Difference between revisions of "Haggadah:Ha Lachma Anya/2"
m |
m |
||
Line 23: | Line 23: | ||
<category name="">Prelude to Maggid | <category name="">Prelude to Maggid | ||
<p>This paragraph introduces the retelling of the story of the Exodus and is intended to stimulate the children to ask why we eat Matzah.</p> | <p>This paragraph introduces the retelling of the story of the Exodus and is intended to stimulate the children to ask why we eat Matzah.</p> | ||
− | <mekorot><multilink><a href="RaavanPesachim116a" data-aht="source">Raavan</a><a href="RaavanPesachim116a" data-aht="source">Pesachim 116a</a><a href="CommentaryonHaggadahShelPesachattributedtoRaavan" data-aht="source">Commentary on Haggadah Shel Pesach attributed to Raavan</a></multilink></mekorot> | + | <mekorot><multilink><a href="RaavanPesachim116a" data-aht="source">Raavan</a><a href="RaavanPesachim116a" data-aht="source">Pesachim 116a</a><a href="CommentaryonHaggadahShelPesachattributedtoRaavan" data-aht="source">Commentary on Haggadah Shel Pesach attributed to Raavan</a></multilink>, <multilink><a href="RShimonbTzemachDuranMaamarAfikoman" data-aht="source">R. Shimon b. Tzemach Duran</a><a href="RShimonbTzemachDuranMaamarAfikoman" data-aht="source">Maamar Afikoman</a><a href="R. Shimon b. Tzemach Duran" data-aht="parshan">About R. Shimon b. Tzemach Duran</a></multilink></mekorot> |
<point><b>Relationship between the lines</b> – The first sentence alludes to the oppression, and explains that we eat matzah to commemorate the food eaten by our ancestors. The second line invites those who do not have Matzah or other Pesach supplies to join in our meal. Finally, the last line expresses hope for a full future redemption.<fn>As such, the passage refers to enslavement, salvation and future redemption, three main themes of the evening.  Nonetheless, the formulation is somewhat awkward for a synopsis.  The invitation to eat and share in the Pesach is a very indirect way of alluding to the original Pesach and the various sentences do not flow into one another smoothly.</fn></point> | <point><b>Relationship between the lines</b> – The first sentence alludes to the oppression, and explains that we eat matzah to commemorate the food eaten by our ancestors. The second line invites those who do not have Matzah or other Pesach supplies to join in our meal. Finally, the last line expresses hope for a full future redemption.<fn>As such, the passage refers to enslavement, salvation and future redemption, three main themes of the evening.  Nonetheless, the formulation is somewhat awkward for a synopsis.  The invitation to eat and share in the Pesach is a very indirect way of alluding to the original Pesach and the various sentences do not flow into one another smoothly.</fn></point> | ||
− | <point><b>"לַחְמָא עַנְיָא"</b> – | + | <point><b>"לַחְמָא עַנְיָא"</b> – According to the Tashbetz, "לֶחֶם עֹנִי" describes the physical properties of the Matzah.  Alternatively, it could refer to the poverty of the Israelites in Egypt.  Either way, the term is employed to highlight the hardships of the slavery.</point> |
<point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" - when?</b> According to this opinion, the phrase refers to the Matzah eaten during the Egyptian bondage,<fn>See also the <multilink><a href="OrchotChayyimSederHaHaggadah" data-aht="source">Orchot Chayyim</a><a href="OrchotChayyimSederHaHaggadah" data-aht="source">Seder HaHaggadah</a></multilink> who writes in the name of Ibn Ezra that captives in India were fed Matzah even in his day.</fn> rather than to the matzah which accompanied the Pesach sacrifice on the eve of the redemption.</point> | <point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" - when?</b> According to this opinion, the phrase refers to the Matzah eaten during the Egyptian bondage,<fn>See also the <multilink><a href="OrchotChayyimSederHaHaggadah" data-aht="source">Orchot Chayyim</a><a href="OrchotChayyimSederHaHaggadah" data-aht="source">Seder HaHaggadah</a></multilink> who writes in the name of Ibn Ezra that captives in India were fed Matzah even in his day.</fn> rather than to the matzah which accompanied the Pesach sacrifice on the eve of the redemption.</point> | ||
<point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – Raavan understands "וְיִפְסַח" to refer to the eating of the Afikoman which commemorates the Paschal Sacrifice.<fn>Raavan also raises the possibility that "וְיִפְסַח" refers to partaking in the Paschal sacrifice itself, and that therefore the word is omitted when there is no sacrifice (see also the Rid).  [This option seems to assume that "הָא לַחְמָא עַנְיָא" was originally authored during the Babylonian Exile (and was thus written in Aramaic), and that the word "וְיִפְסַח" was added during the era of the Second Temple, when there was still a Pascal Sacrifice.]  Alternatively, one could explain that "וְיִפְסַח" speaks of general Passover supplies.</fn></point> | <point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – Raavan understands "וְיִפְסַח" to refer to the eating of the Afikoman which commemorates the Paschal Sacrifice.<fn>Raavan also raises the possibility that "וְיִפְסַח" refers to partaking in the Paschal sacrifice itself, and that therefore the word is omitted when there is no sacrifice (see also the Rid).  [This option seems to assume that "הָא לַחְמָא עַנְיָא" was originally authored during the Babylonian Exile (and was thus written in Aramaic), and that the word "וְיִפְסַח" was added during the era of the Second Temple, when there was still a Pascal Sacrifice.]  Alternatively, one could explain that "וְיִפְסַח" speaks of general Passover supplies.</fn></point> | ||
<point><b>Why in Aramaic?</b> Raavan explains that the short preface was aimed at the less knowledgeable participants who were likely to understand only the vernacular.<fn>Cf. R. Natronai Gaon (cited by the Ritz Giat) and the Orchot Chayyim who state that one should also recite Ma Nishtanah and Avadim Hayyinu in the vernacular.  The Raavan similarly explains that Kol Nidrei was recited in Aramaic to ensure that all would understand it and make the necessary arrangements to annul their vows.</fn></point> | <point><b>Why in Aramaic?</b> Raavan explains that the short preface was aimed at the less knowledgeable participants who were likely to understand only the vernacular.<fn>Cf. R. Natronai Gaon (cited by the Ritz Giat) and the Orchot Chayyim who state that one should also recite Ma Nishtanah and Avadim Hayyinu in the vernacular.  The Raavan similarly explains that Kol Nidrei was recited in Aramaic to ensure that all would understand it and make the necessary arrangements to annul their vows.</fn></point> | ||
− | <point><b>When do we pour the second cup?</b> According to Raavan, the second cup is poured following Ha Lachma Anya, at the opening of the Maggid section.<fn>However, | + | <point><b>When do we pour the second cup?</b> According to Raavan, the second cup is poured following Ha Lachma Anya, at the opening of the main part of the Maggid section.<fn>This is also the opinion of R. Saadia in his Siddur, the Geonim cited by Ritva in his Hilkhot Seder HaHaggadah, the Haggadah commentary attributed to Rashi, and many others (see note above regarding the פירוש קדמון).</fn>  However, the Tashbetz states that one pours the cup before reciting Ha Lachma Anya is an introduction to Maggid would work well for those who maintain that it follows the pouring of the second cup.<fn>Cf. Seder Rav Amram Gaon, Siddur Rashi, and Rambam's Nusach HaHaggadah.</fn></point> |
</category> | </category> | ||
<category name="">Independent Unit | <category name="">Independent Unit |
Version as of 05:44, 15 April 2015
Ha Lachma Anya
Exegetical Approaches
Explanation of Yachatz
The passage comes to explain that we broke the matzah at Yachatz in order to commemorate how the Children of Israel hastily broke and shared their matzah with each other on the night of the Exodus.
Prelude to Maggid
This paragraph introduces the retelling of the story of the Exodus and is intended to stimulate the children to ask why we eat Matzah.
Independent Unit
The passage stands on its own, and is not integrally related to either Yachatz or Maggid. The approach subdivides regarding the specific purpose of the unit, with some viewing the passage as a reference to the celebration of the Pesach in Temple times, and others viewing the lines as stage directions for the Seder leader.
Commemoration of Temple Times
This passage, at the beginning of the Seder, alludes to the way Pesach was celebrated in Temple times and expresses hope that it will soon, once again, be commemorated in the same way.
Instructions for the Seder Leader
- Invitation – Abarbanel views all three lines as part of an invitation from the Seder leader to any needy who want to join the Pesach celebration. He explains that in order not to embarrass the poor, the leader begins by pointing to the poor bread eaten by our ancestors, as if to say, you are not alone in your poverty; our ancestors too ate just matzah. Afterwards he actively invites them to join. The leader ends by pointing out that though he has mentioned the "Pesach", due to the exile they cannot actually offer the sacrifice, but hopefully next year they will do so in Jerusalem.
- Distinct directions – R. Y. Reifman suggests that really there is no connection between the lines because they were not originally meant to be said together. The first line accompanied "Yachatz" and represents the words spoken when breaking the matzah.17 The second line was said at the start of the meal, when the Seder leader invited others to join. Finally the last line was originally said at the very end of the Seder, where we now say "next year in Jerusalem" and played a similar role. There are no textual witnesses, however, which support such a hypothesis.