Difference between revisions of "Haggadah:Ha Lachma Anya/2"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 29: Line 29:
 
<point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – Raavan understands "וְיִפְסַח" to refer to the eating of the Afikoman which commemorates the Paschal Sacrifice.<fn>Raavan also raises the possibility that "וְיִפְסַח" refers to partaking in the Paschal sacrifice itself, and that therefore the word is omitted when there is no sacrifice (see also the Rid).&#160; [This option seems to assume that "הָא לַחְמָא עַנְיָא" was originally authored during the Babylonian Exile (and was thus written in Aramaic), and that the word "וְיִפְסַח" was added during the era of the Second Temple, when there was still a Pascal Sacrifice.]&#160; Alternatively, one could explain that "וְיִפְסַח" speaks of general Passover supplies.</fn></point>
 
<point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – Raavan understands "וְיִפְסַח" to refer to the eating of the Afikoman which commemorates the Paschal Sacrifice.<fn>Raavan also raises the possibility that "וְיִפְסַח" refers to partaking in the Paschal sacrifice itself, and that therefore the word is omitted when there is no sacrifice (see also the Rid).&#160; [This option seems to assume that "הָא לַחְמָא עַנְיָא" was originally authored during the Babylonian Exile (and was thus written in Aramaic), and that the word "וְיִפְסַח" was added during the era of the Second Temple, when there was still a Pascal Sacrifice.]&#160; Alternatively, one could explain that "וְיִפְסַח" speaks of general Passover supplies.</fn></point>
 
<point><b>Why in Aramaic?</b> Raavan explains that the short preface was aimed at the less knowledgeable participants who were likely to understand only the vernacular.<fn>Cf. R. Natronai Gaon (cited by the Ritz Giat) and the Orchot Chayyim who state that one should also recite Ma Nishtanah and Avadim Hayyinu in the vernacular.&#160; The Raavan similarly explains that Kol Nidrei was recited in Aramaic to ensure that all would understand it and make the necessary arrangements to annul their vows.</fn></point>
 
<point><b>Why in Aramaic?</b> Raavan explains that the short preface was aimed at the less knowledgeable participants who were likely to understand only the vernacular.<fn>Cf. R. Natronai Gaon (cited by the Ritz Giat) and the Orchot Chayyim who state that one should also recite Ma Nishtanah and Avadim Hayyinu in the vernacular.&#160; The Raavan similarly explains that Kol Nidrei was recited in Aramaic to ensure that all would understand it and make the necessary arrangements to annul their vows.</fn></point>
<point><b>When do we pour the second cup?</b> According to Raavan, the second cup is poured following Ha Lachma Anya, at the opening of the main part of the Maggid section.<fn>This is also the opinion of R. Saadia in his Siddur, the Geonim cited by Ritva in his Hilkhot Seder HaHaggadah, the Haggadah commentary attributed to Rashi, and many others (see note above regarding the פירוש קדמון).</fn>&#160; However, the Tashbetz states that one pours the cup before reciting Ha Lachma Anya is an introduction to Maggid would work well for those who maintain that it follows the pouring of the second cup.<fn>Cf. Seder Rav Amram Gaon, Siddur Rashi, and Rambam's Nusach HaHaggadah.</fn></point>
+
<point><b>When do we pour the second cup?</b> According to the Tashbetz the cup is poured before reciting Ha Lachma Anya,<fn>Cf. Seder Rav Amram Gaon, Siddur Rashi, Rambam's Nusach HaHaggadah, <multilink><a href="ShiboleiHaLeket218" data-aht="source">Shibbolei HaLeket</a><a href="ShiboleiHaLeket218" data-aht="source">218</a></multilink>, Ritva Hilkhot HaHaggadah, and others.</fn> as it is an introduction to and part of Maggid.&#160; However, according to Raavan, the second cup is poured only afterwards at the opening of the main part of the Maggid section.<fn>This is also the opinion of R. Saadia in his Siddur, the Geonim cited by Ritva in his Hilkhot Seder HaHaggadah, the Haggadah commentary attributed to Rashi, and many others (see note above regarding the פירוש קדמון).</fn><fn>Cf. Seder Rav Amram Gaon, Siddur Rashi, and Rambam's Nusach HaHaggadah.</fn></point>
 
</category>
 
</category>
 
<category name="">Independent Unit
 
<category name="">Independent Unit

Version as of 05:55, 15 April 2015

Ha Lachma Anya

Exegetical Approaches

This topic is still being developed and updated

Explanation of Yachatz

The passage comes to explain that we broke the matzah at Yachatz in order to commemorate how the Children of Israel hastily broke and shared their matzah with each other on the night of the Exodus.

Relationship between the lines – According to this commentary, the first two sentences explain that we split the matzah exactly as the Israelites did on the eve of their departure from Egypt when, in their haste,2 they divided and shared it with whomever had not yet prepared any.  The second and third lines thus reenact the nation's words in Egypt, as they offered to share their Matzah and Paschal sacrifice with all and expressed their hopes to be free people in Israel by the next year.3
"לַחְמָא עַנְיָא" – This approach understands "לֶחֶם עֹנִי" in the verse in Devarim 16 and "לַחְמָא עַנְיָא" in the Haggadah to refer to the broken bread which a poor person eats.  While a similar interpretation is recorded already in Bavli PesachimPesachim 115b-116aAbout the Bavli, the Commentary attributed to Rashbam differs in explaining that the Israelites ate this broken bread due to their haste, rather than because they were poor.  Accordingly, the commandment to eat "לֶחֶם עֹנִי" is elucidated by the continuation of the verse "כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם".
"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" - when? This refers to the matzah that our forefathers ate on their way out of Egypt, rather than to the food they ate during their slavery.4
"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח" – The word "וְיִפְסַח" describes the partaking in the Paschal sacrifice offered in Egypt.5
Why in Aramaic? The "Rashbam" Commentary does not address this issue.  If much of the passage is supposed to represent the words of the Israelites themselves in Egypt, it is strange that specifically this section would be written in Aramaic rather than Hebrew or Egyptian.  It is possible, though, that the language simply reflects that the passage was first added to the Haggadah only in Babylonia, where Aramaic was the vernacular.6
When do we pour the second cup? This approach might maintain that we pour the second cup after this passage, since it is only then that the Maggid section begins.7

Prelude to Maggid

This paragraph introduces the retelling of the story of the Exodus and is intended to stimulate the children to ask why we eat Matzah.

Relationship between the lines – The first sentence alludes to the oppression, and explains that we eat matzah to commemorate the food eaten by our ancestors. The second line invites those who do not have Matzah or other Pesach supplies to join in our meal. Finally, the last line expresses hope for a full future redemption.8
"לַחְמָא עַנְיָא" – According to the Tashbetz, "לֶחֶם עֹנִי" describes the physical properties of the Matzah.  Alternatively, it could refer to the poverty of the Israelites in Egypt.  Either way, the term is employed to highlight the hardships of the slavery.
"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" - when? According to this opinion, the phrase refers to the Matzah eaten during the Egyptian bondage,9 rather than to the matzah which accompanied the Pesach sacrifice on the eve of the redemption.
"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח" – Raavan understands "וְיִפְסַח" to refer to the eating of the Afikoman which commemorates the Paschal Sacrifice.10
Why in Aramaic? Raavan explains that the short preface was aimed at the less knowledgeable participants who were likely to understand only the vernacular.11
When do we pour the second cup? According to the Tashbetz the cup is poured before reciting Ha Lachma Anya,12 as it is an introduction to and part of Maggid.  However, according to Raavan, the second cup is poured only afterwards at the opening of the main part of the Maggid section.1314

Independent Unit

The passage stands on its own, and is not integrally related to either Yachatz or Maggid.  The approach subdivides regarding the specific purpose of the unit, with some viewing the passage as a reference to the celebration of the Pesach in Temple times, and others viewing the lines as stage directions for the Seder leader.

Commemoration of Temple Times

This passage, at the beginning of the Seder, alludes to the way Pesach was celebrated in Temple times and expresses hope that it will soon, once again, be commemorated in the same way.

Relationship between the lines – The first two sentences represent what a person offering the Pesach in the Mikdash would say as he invited others to join him in the sacrifice.15  He would make reference to the matzah to be eaten in commemoration of our ancestors in Egypt and invite others to partake of the Pesach lamb.16  The last line of the passage, though, represents the words of the present head of household who, living in exile, expresses his sorrow that he can no longer bring a sacrifice in the Temple and wishes that next year he will be in Jerusalem.
"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" - when? The person bringing the Pesach offering refers back to the matzah eaten by our ancestors with their Pesach.
"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח" – This refers to the Pesach offering brought in the time of the Mikdash.  Before Pesach, a person would invite others to join in his group to bring the offering.
Why in Aramaic? This passage reflects the reality of those living in exile post the destruction, no longer able to bring sacrifices.  As such, it was likely written in Bavel and is said in the language of exile.

Instructions for the Seder Leader

Relationship between the lines
  • Invitation – Abarbanel views all three lines as part of an invitation from the Seder leader to any needy who want to join the Pesach celebration.  He explains that in order not to embarrass the poor, the leader begins by pointing to the poor bread eaten by our ancestors, as if to say, you are not alone in your poverty; our ancestors too ate just matzah.  Afterwards he actively invites them to join.  The leader ends by pointing out that though he has mentioned the "Pesach", due to the exile they cannot actually offer the sacrifice, but hopefully next year they will do so in Jerusalem.
  • Distinct directions – R. Y. Reifman suggests that really there is no connection between the lines because they were not originally meant to be said together. The first line accompanied "Yachatz" and represents the words spoken when breaking the matzah.18  The second line was said at the start of the meal, when the Seder leader invited others to join. Finally the last line was originally said at the very end of the Seder, where we now say "next year in Jerusalem" and played a similar role. There are no textual witnesses, however, which support such a  hypothesis.
Why here? If this is an invitation, one must wonder why it is first being proffered now, rather than before Kadesh or at Shulchan Orekh. Abarbanel suggests that the invitation comes here since this would normally be where one begins the meal.  The leader acts as if he is about to eat, breaking bread (Yachatz) and offering an invitation, but instead stops to tell the story, so as to arouse the curiosity of the children.
"לַחְמָא עַנְיָא" – Abarbanel understands this to be bread fitting for one who is poor, as was eaten by the Israelites in Egypt, and as poor men eat even in contemporary times.
"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" - when? This refers not to the matzah eaten during the redemption but that eaten while they were impoverished slaves.
"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח" – According to Abarbanel, this refers to the Afikoman which is in memory of the Pesach, rather than to the Pesach itself, which was no longer brought when the passage was written.
Why in Aramaic? Since these lines are not really part of the story but rather instructions for the leader, it is natural that they are said in the vernacular. Abarbanel adds that if this is an invitation, it needs to be understood by its primary audience, the needy, who would not have known Hebrew.