Difference between revisions of "Haggadah:Ha Lachma Anya/2"
m |
m |
||
Line 11: | Line 11: | ||
<point><b>Relationship between the lines</b> – According to this commentary, the first two sentences explain that we split the matzah exactly as the Israelites did on the eve of their departure from Egypt when, in their haste,<fn>This emphasis on what was done due to the haste in which they left Egypt would work well with the version of the passage found in the Rambam and several Genizah fragments which begins, "בבהילו יצאנו ממצרים".</fn> they divided and shared it with whomever had not yet prepared any.  The second and third lines thus reenact the nation's words in Egypt, as they offered to share their Matzah and Paschal sacrifice with all and expressed their hopes to be free people in Israel by the next year.<fn>A similar interpretation is found also in the commentary on the Haggadah attributed to Rashi.  According to this understanding, it is as if "‏כָּל דִּכְפִין...‏" is preceded by "‏ואמרו:‏".</fn></point> | <point><b>Relationship between the lines</b> – According to this commentary, the first two sentences explain that we split the matzah exactly as the Israelites did on the eve of their departure from Egypt when, in their haste,<fn>This emphasis on what was done due to the haste in which they left Egypt would work well with the version of the passage found in the Rambam and several Genizah fragments which begins, "בבהילו יצאנו ממצרים".</fn> they divided and shared it with whomever had not yet prepared any.  The second and third lines thus reenact the nation's words in Egypt, as they offered to share their Matzah and Paschal sacrifice with all and expressed their hopes to be free people in Israel by the next year.<fn>A similar interpretation is found also in the commentary on the Haggadah attributed to Rashi.  According to this understanding, it is as if "‏כָּל דִּכְפִין...‏" is preceded by "‏ואמרו:‏".</fn></point> | ||
<point><b>"לַחְמָא עַנְיָא"</b> – This approach understands "לֶחֶם עֹנִי" in the verse in <a href="Devarim16-3" data-aht="source">Devarim 16</a> and "לַחְמָא עַנְיָא" in the Haggadah to refer to the broken bread which a poor person eats.  While a similar interpretation is recorded already in <multilink><a href="BavliPesachim115b-116a" data-aht="source">Bavli Pesachim</a><a href="BavliPesachim115b-116a" data-aht="source">Pesachim 115b-116a</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink>, the Commentary attributed to Rashbam differs in explaining that the Israelites ate this broken bread due to their haste, rather than because they were poor.  Accordingly, the commandment to eat "לֶחֶם עֹנִי" is elucidated by the continuation of the verse "כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם".</point> | <point><b>"לַחְמָא עַנְיָא"</b> – This approach understands "לֶחֶם עֹנִי" in the verse in <a href="Devarim16-3" data-aht="source">Devarim 16</a> and "לַחְמָא עַנְיָא" in the Haggadah to refer to the broken bread which a poor person eats.  While a similar interpretation is recorded already in <multilink><a href="BavliPesachim115b-116a" data-aht="source">Bavli Pesachim</a><a href="BavliPesachim115b-116a" data-aht="source">Pesachim 115b-116a</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink>, the Commentary attributed to Rashbam differs in explaining that the Israelites ate this broken bread due to their haste, rather than because they were poor.  Accordingly, the commandment to eat "לֶחֶם עֹנִי" is elucidated by the continuation of the verse "כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם".</point> | ||
− | <point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" | + | <point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" – when?</b> This refers to the matzah that our forefathers ate on their way out of Egypt, rather than to the food they ate during their slavery.<fn>Rashbam could have suggested more simply that breaking the matzah imitates how poor people split their food and save some for later, and that it thereby commemorates the period of enslavement when the Israelites had meager sustenance and did not know where their next meal would come from.  However, there are three disadvantages of this reading which may account for why Rashbam preferred his own novel interpretation:<br/> |
<ul> | <ul> | ||
<li>It does not explain why the verse in Devarim links the "לֶחֶם עֹנִי" with the "חִפָּזוֹן" of the Exodus.</li> | <li>It does not explain why the verse in Devarim links the "לֶחֶם עֹנִי" with the "חִפָּזוֹן" of the Exodus.</li> | ||
Line 26: | Line 26: | ||
<point><b>Relationship between the lines</b> – The Tashbetz explains that first sentence explains that we eat matzah to commemorate the conditions of our ancestors when they were enslaved. The second line then contrasts our impoverished state in Egypt with our current ability to invite others who are lacking to share in our meal.<fn>The Tashbetz also brings the option that "כָּל דִּכְפִין" refers to all of the Seder participants who had not yet eaten a big meal so as not to diminish their appetite for eating Matzah ("כדי שיאכל מצה לתיאבון").  This interpretation is found also in the commentary attributed to Rashi and in the פירוש קדמון (published in הגדה של פסח: תורת חיים).</fn> Finally, the last line expresses our hope for a full future redemption so that we will be able to then invite others to share in our Paschal Sacrifice as well.<fn>As such, the passage refers to enslavement, salvation, and future redemption, three main themes of the evening.  Nonetheless, the formulation is somewhat awkward for a synopsis, and the various sentences do not flow smoothly into one another.</fn></point> | <point><b>Relationship between the lines</b> – The Tashbetz explains that first sentence explains that we eat matzah to commemorate the conditions of our ancestors when they were enslaved. The second line then contrasts our impoverished state in Egypt with our current ability to invite others who are lacking to share in our meal.<fn>The Tashbetz also brings the option that "כָּל דִּכְפִין" refers to all of the Seder participants who had not yet eaten a big meal so as not to diminish their appetite for eating Matzah ("כדי שיאכל מצה לתיאבון").  This interpretation is found also in the commentary attributed to Rashi and in the פירוש קדמון (published in הגדה של פסח: תורת חיים).</fn> Finally, the last line expresses our hope for a full future redemption so that we will be able to then invite others to share in our Paschal Sacrifice as well.<fn>As such, the passage refers to enslavement, salvation, and future redemption, three main themes of the evening.  Nonetheless, the formulation is somewhat awkward for a synopsis, and the various sentences do not flow smoothly into one another.</fn></point> | ||
<point><b>"לַחְמָא עַנְיָא"</b> – According to the Tashbetz, "לֶחֶם עֹנִי" describes the physical properties of the Matzah.<fn>He cites Ramban Devarim 16:2.  Alternatively, it could refer to the poverty of the Israelites in Egypt. Either way, the term is employed to highlight the hardships of the slavery.</fn></point> | <point><b>"לַחְמָא עַנְיָא"</b> – According to the Tashbetz, "לֶחֶם עֹנִי" describes the physical properties of the Matzah.<fn>He cites Ramban Devarim 16:2.  Alternatively, it could refer to the poverty of the Israelites in Egypt. Either way, the term is employed to highlight the hardships of the slavery.</fn></point> | ||
− | <point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" | + | <point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" – when?</b> According to this opinion, the phrase refers to the Matzah eaten during the Egyptian bondage,<fn>See also the <multilink><a href="OrchotChayyimSederHaHaggadah" data-aht="source">Orchot Chayyim</a><a href="OrchotChayyimSederHaHaggadah" data-aht="source">Seder HaHaggadah</a></multilink> who writes in the name of Ibn Ezra that captives in India were fed Matzah even in his day.</fn> rather than to the matzah which accompanied the Pesach sacrifice on the eve of the redemption.</point> |
<point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – The Tashbetz interprets this as a wish referring to the future Paschal Sacrifice which will hopefully be brought in the coming year.  Raavan, though, understands "וְיִפְסַח" to refer to the eating of the Afikoman which commemorates the Paschal Sacrifice.<fn>Raavan also raises the possibility that "וְיִפְסַח" refers to partaking in the Paschal sacrifice itself, and that therefore the word is omitted when there is no sacrifice (see also the Rid).  [This option seems to assume that "הָא לַחְמָא עַנְיָא" was originally authored during the Babylonian Exile (and was thus written in Aramaic), and that the word "וְיִפְסַח" was added during the era of the Second Temple, when there was still a Pascal Sacrifice.]  Alternatively, one could explain that "וְיִפְסַח" speaks of general Passover supplies.</fn></point> | <point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – The Tashbetz interprets this as a wish referring to the future Paschal Sacrifice which will hopefully be brought in the coming year.  Raavan, though, understands "וְיִפְסַח" to refer to the eating of the Afikoman which commemorates the Paschal Sacrifice.<fn>Raavan also raises the possibility that "וְיִפְסַח" refers to partaking in the Paschal sacrifice itself, and that therefore the word is omitted when there is no sacrifice (see also the Rid).  [This option seems to assume that "הָא לַחְמָא עַנְיָא" was originally authored during the Babylonian Exile (and was thus written in Aramaic), and that the word "וְיִפְסַח" was added during the era of the Second Temple, when there was still a Pascal Sacrifice.]  Alternatively, one could explain that "וְיִפְסַח" speaks of general Passover supplies.</fn></point> | ||
<point><b>Why in Aramaic?</b> Raavan and the Tashbetz explain that the short preface was aimed at the less knowledgeable participants who were likely to understand only the vernacular.<fn>Cf. R. Natronai Gaon (cited by the Ritz Giat) and the Orchot Chayyim who state that one should also recite Ma Nishtanah and Avadim Hayyinu in the vernacular.  The Raavan similarly explains that Kol Nidrei was recited in Aramaic to ensure that all would understand it and make the necessary arrangements to annul their vows.</fn></point> | <point><b>Why in Aramaic?</b> Raavan and the Tashbetz explain that the short preface was aimed at the less knowledgeable participants who were likely to understand only the vernacular.<fn>Cf. R. Natronai Gaon (cited by the Ritz Giat) and the Orchot Chayyim who state that one should also recite Ma Nishtanah and Avadim Hayyinu in the vernacular.  The Raavan similarly explains that Kol Nidrei was recited in Aramaic to ensure that all would understand it and make the necessary arrangements to annul their vows.</fn></point> | ||
Line 37: | Line 37: | ||
<mekorot><multilink><a href="ShiboleiHaLeket218" data-aht="source">Shibbolei HaLeket</a><a href="ShiboleiHaLeket218" data-aht="source">218</a></multilink></mekorot> | <mekorot><multilink><a href="ShiboleiHaLeket218" data-aht="source">Shibbolei HaLeket</a><a href="ShiboleiHaLeket218" data-aht="source">218</a></multilink></mekorot> | ||
<point><b>Relationship between the lines</b> – The first two sentences represent what a person offering the Pesach in the Mikdash would say as he invited others to join him in the sacrifice.<fn>It is as if the passage opened: "כך היו אבותינו אומרים בזמן שבית המקדש היה קיים...".</fn>  He would make reference to the matzah to be eaten in commemoration of our ancestors in Egypt and invite others to partake of the Pesach lamb.<fn>The Shibbolei HaLeket suggests that the words actually refer to all three components of the sacrificial meal, the Pesach ("כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"), matzah ("כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח") and maror ("כָּל דִּכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל").  As support, he points to Mishlei 27:7 which suggests that one who is hungry is bitter of soul.  This, though, is not a simple reading.</fn>  The last line of the passage, though, represents the words of the present head of household who, living in exile, expresses his sorrow that he can no longer bring a sacrifice in the Temple and wishes that next year he will be in Jerusalem.</point> | <point><b>Relationship between the lines</b> – The first two sentences represent what a person offering the Pesach in the Mikdash would say as he invited others to join him in the sacrifice.<fn>It is as if the passage opened: "כך היו אבותינו אומרים בזמן שבית המקדש היה קיים...".</fn>  He would make reference to the matzah to be eaten in commemoration of our ancestors in Egypt and invite others to partake of the Pesach lamb.<fn>The Shibbolei HaLeket suggests that the words actually refer to all three components of the sacrificial meal, the Pesach ("כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"), matzah ("כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח") and maror ("כָּל דִּכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל").  As support, he points to Mishlei 27:7 which suggests that one who is hungry is bitter of soul.  This, though, is not a simple reading.</fn>  The last line of the passage, though, represents the words of the present head of household who, living in exile, expresses his sorrow that he can no longer bring a sacrifice in the Temple and wishes that next year he will be in Jerusalem.</point> | ||
− | <point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" | + | <point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" – when?</b> The person bringing the Pesach offering refers back to the matzah eaten by our ancestors with their Pesach.</point> |
<point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – This refers to the Pesach offering brought in the time of the Mikdash.  Before Pesach, a person would invite others to join in his group to bring the offering.</point> | <point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – This refers to the Pesach offering brought in the time of the Mikdash.  Before Pesach, a person would invite others to join in his group to bring the offering.</point> | ||
<point><b>Why in Aramaic?</b> This passage reflects the reality of those living in exile post the destruction, no longer able to bring sacrifices.  As such, it was likely written in Bavel and is said in the language of exile.</point> | <point><b>Why in Aramaic?</b> This passage reflects the reality of those living in exile post the destruction, no longer able to bring sacrifices.  As such, it was likely written in Bavel and is said in the language of exile.</point> | ||
Line 49: | Line 49: | ||
<point><b>Why here?</b> If this is an invitation, one must wonder why it is first being proffered now, rather than before Kadesh or at Shulchan Orekh. Abarbanel suggests that the invitation comes here since this would normally be where one begins the meal.  The leader acts as if he is about to eat, breaking bread (Yachatz) and offering an invitation, but instead stops to tell the story, so as to arouse the curiosity of the children.</point> | <point><b>Why here?</b> If this is an invitation, one must wonder why it is first being proffered now, rather than before Kadesh or at Shulchan Orekh. Abarbanel suggests that the invitation comes here since this would normally be where one begins the meal.  The leader acts as if he is about to eat, breaking bread (Yachatz) and offering an invitation, but instead stops to tell the story, so as to arouse the curiosity of the children.</point> | ||
<point><b>"לַחְמָא עַנְיָא"</b> – Abarbanel understands this to be bread fitting for one who is poor, as was eaten by the Israelites in Egypt, and as poor men eat even in contemporary times.</point> | <point><b>"לַחְמָא עַנְיָא"</b> – Abarbanel understands this to be bread fitting for one who is poor, as was eaten by the Israelites in Egypt, and as poor men eat even in contemporary times.</point> | ||
− | <point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" | + | <point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" – when?</b> This refers not to the matzah eaten during the redemption but that eaten while they were impoverished slaves.</point> |
<point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – According to Abarbanel, this refers to the Afikoman which is in memory of the Pesach, rather than to the Pesach itself, which was no longer brought when the passage was written.</point> | <point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – According to Abarbanel, this refers to the Afikoman which is in memory of the Pesach, rather than to the Pesach itself, which was no longer brought when the passage was written.</point> | ||
<point><b>Why in Aramaic?</b> Since these lines are not really part of the story but rather instructions for the leader, it is natural that they are said in the vernacular. Abarbanel adds that if this is an invitation, it needs to be understood by its primary audience, the needy, who would not have known Hebrew.</point> | <point><b>Why in Aramaic?</b> Since these lines are not really part of the story but rather instructions for the leader, it is natural that they are said in the vernacular. Abarbanel adds that if this is an invitation, it needs to be understood by its primary audience, the needy, who would not have known Hebrew.</point> |
Version as of 06:26, 15 April 2015
Ha Lachma Anya
Exegetical Approaches
Explanation of Yachatz
The passage comes to explain that we broke the matzah at Yachatz in order to commemorate how the Children of Israel hastily broke and shared their matzah with each other on the night of the Exodus.
Prelude to Maggid
This paragraph introduces the retelling of the story of the Exodus and is intended to stimulate the children to ask why we eat Matzah.
Independent Unit
The passage stands on its own, and is not integrally related to either Yachatz or Maggid. The approach subdivides regarding the specific purpose of the unit, with some viewing the passage as a reference to the celebration of the Pesach in Temple times, and others viewing the lines as stage directions for the Seder leader.
Commemoration of Temple Times
This passage, at the beginning of the Seder, alludes to the way Pesach was celebrated in Temple times and expresses hope that it will soon, once again, be commemorated in the same way.
Instructions for the Seder Leader
- Invitation – Abarbanel views all three lines as part of an invitation from the Seder leader to any needy who want to join the Pesach celebration. He explains that in order not to embarrass the poor, the leader begins by pointing to the poor bread eaten by our ancestors, as if to say, you are not alone in your poverty; our ancestors too ate just matzah. Afterwards he actively invites them to join. The leader ends by pointing out that though he has mentioned the "Pesach", due to the exile they cannot actually offer the sacrifice, but hopefully next year they will do so in Jerusalem.
- Distinct directions – R. Y. Reifman suggests that really there is no connection between the lines because they were not originally meant to be said together. The first line accompanied "Yachatz" and represents the words spoken when breaking the matzah.19 The second line was said at the start of the meal, when the Seder leader invited others to join. Finally the last line was originally said at the very end of the Seder, where we now say "next year in Jerusalem" and played a similar role. There are no textual witnesses, however, which support such a hypothesis.