Difference between revisions of "Haggadah:Ha Lachma Anya/2"
m |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
<mekorot><multilink><a href="CommentaryattributedtoRashbamHaggadahShelPesach" data-aht="source">Commentary attributed to Rashbam</a><a href="CommentaryattributedtoRashbamHaggadahShelPesach" data-aht="source">Haggadah Shel Pesach</a></multilink>, <multilink><a href="OrchotChayyimSederHaHaggadah" data-aht="source">Orchot Chayyim</a><a href="OrchotChayyimSederHaHaggadah" data-aht="source">Seder HaHaggadah</a></multilink></mekorot> | <mekorot><multilink><a href="CommentaryattributedtoRashbamHaggadahShelPesach" data-aht="source">Commentary attributed to Rashbam</a><a href="CommentaryattributedtoRashbamHaggadahShelPesach" data-aht="source">Haggadah Shel Pesach</a></multilink>, <multilink><a href="OrchotChayyimSederHaHaggadah" data-aht="source">Orchot Chayyim</a><a href="OrchotChayyimSederHaHaggadah" data-aht="source">Seder HaHaggadah</a></multilink></mekorot> | ||
<point><b>Relationship between the lines</b> – According to these commentators, the first two sentences explain that we split the matzah exactly as the Israelites did on the eve of their departure from Egypt when, in their haste,<fn>This emphasis on what was done due to the haste in which they left Egypt would work well with the version of the passage found in the Rambam and several Genizah fragments which begins, "בבהילו יצאנו ממצרים".</fn> they divided and shared it with whomever had not yet prepared any.  The second and third lines thus reflect the nation's words in Egypt, as they offered to share their Matzah and Paschal sacrifice with all and expressed their hopes that by the next year they would be free people in Israel.<fn>According to this interpretation, it is as if "‏כָּל דִּכְפִין...‏" is preceded by "ואמרו".</fn></point> | <point><b>Relationship between the lines</b> – According to these commentators, the first two sentences explain that we split the matzah exactly as the Israelites did on the eve of their departure from Egypt when, in their haste,<fn>This emphasis on what was done due to the haste in which they left Egypt would work well with the version of the passage found in the Rambam and several Genizah fragments which begins, "בבהילו יצאנו ממצרים".</fn> they divided and shared it with whomever had not yet prepared any.  The second and third lines thus reflect the nation's words in Egypt, as they offered to share their Matzah and Paschal sacrifice with all and expressed their hopes that by the next year they would be free people in Israel.<fn>According to this interpretation, it is as if "‏כָּל דִּכְפִין...‏" is preceded by "ואמרו".</fn></point> | ||
− | <point><b>"לַחְמָא עַנְיָא"</b> – This approach understands "לֶחֶם עֹנִי" in the verse in <a href="Devarim16-3" data-aht="source">Devarim 16</a> and "לַחְמָא עַנְיָא" in the Haggadah to refer to the broken bread | + | <point><b>"לַחְמָא עַנְיָא"</b> – This approach understands "לֶחֶם עֹנִי" in the verse in <a href="Devarim16-3" data-aht="source">Devarim 16</a> and "לַחְמָא עַנְיָא" in the Haggadah to refer to the broken bread which a poor person eats.  A similar interpretation is recorded already in <multilink><a href="BavliPesachim115b-116a" data-aht="source">Bavli Pesachim</a><a href="BavliPesachim115b-116a" data-aht="source">Pesachim 115b-116a</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink>, however, the Commentary attributed to Rashbam differs in explaining that the Israelites ate this broken bread due to their haste, rather than because they were poor.  Accordingly, the commandment to eat "לֶחֶם עֹנִי" is elucidated by the continuation of the verse "כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם".</point> |
<point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" - when?</b> This refers to the matzah that our forefathers ate on their way out of Egypt, rather than to the food they ate during their slavery.<fn>Rashbam could have suggested more simply that breaking the matzah imitates how poor people split their food and save some for later, and that it thereby commemorates the period of enslavement when the Israelites had meager sustenance and did not know where their next meal would come from.  However, there are three disadvantages of this reading which may account for why Rashbam preferred his own novel interpretation:<br/> | <point><b>"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" - when?</b> This refers to the matzah that our forefathers ate on their way out of Egypt, rather than to the food they ate during their slavery.<fn>Rashbam could have suggested more simply that breaking the matzah imitates how poor people split their food and save some for later, and that it thereby commemorates the period of enslavement when the Israelites had meager sustenance and did not know where their next meal would come from.  However, there are three disadvantages of this reading which may account for why Rashbam preferred his own novel interpretation:<br/> | ||
<ul> | <ul> | ||
Line 17: | Line 17: | ||
<li>There is no evidence that the Israelites had a limited food supply in Egypt.  In fact, when they recall the period in Bemidbar 11, they speak of the abundant fish, squash, onions etc.</li> | <li>There is no evidence that the Israelites had a limited food supply in Egypt.  In fact, when they recall the period in Bemidbar 11, they speak of the abundant fish, squash, onions etc.</li> | ||
</ul></fn></point> | </ul></fn></point> | ||
− | <point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – The | + | <point><b>"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח"</b> – The word "וְיִפְסַח" refers to sharing in the Paschal sacrifice offered in Egypt.<fn>R. Katzenelnbogen, in his (Haggadat Torat Chayyim) notes to the Commentary attributed to Rashbam, suggests, suggests that this Commentary may understand "וְיִפְסַח" as to hasten.  As support, he points to Rashi Shemot 12:11 who appears to connect the root "פסח" with "חפזון":‎ "לפיכך תאכלו אותו בחפזון משום ששמו מורה על חפזון".</fn></point> |
<point><b>Why in Aramaic?</b> These commentators do not address the issue.  If much of the passage is supposed to represent the words of the Israelites themselves in Egypt, it is strange that specifically this section would be written in Aramaic rather than Hebrew or Egyptian.  It is possible, though, that the language simply reflects that the passage was first added to the Haggadah only in Babylonia, where Aramaic was the vernacular.<fn>Much of the rest of the Haggadah derives from the texts of the Mishna and other works written in the land of Israel.</fn></point> | <point><b>Why in Aramaic?</b> These commentators do not address the issue.  If much of the passage is supposed to represent the words of the Israelites themselves in Egypt, it is strange that specifically this section would be written in Aramaic rather than Hebrew or Egyptian.  It is possible, though, that the language simply reflects that the passage was first added to the Haggadah only in Babylonia, where Aramaic was the vernacular.<fn>Much of the rest of the Haggadah derives from the texts of the Mishna and other works written in the land of Israel.</fn></point> | ||
<point><b>When do we pour the second cup?</b> This approach might maintain that we pour the second cup after this passage, since it is only then that the Maggid section begins.<fn>Cf. R. Saadia Gaon and the Rambam.</fn></point> | <point><b>When do we pour the second cup?</b> This approach might maintain that we pour the second cup after this passage, since it is only then that the Maggid section begins.<fn>Cf. R. Saadia Gaon and the Rambam.</fn></point> |
Version as of 02:49, 8 April 2015
Ha Lachma Anya
Exegetical Approaches
Explanation of Yachatz
The passage comes to explain that we broke the matzah at Yachatz in order to commemorate how the Children of Israel hastily broke and shared their matzah on the night of the Exodus.
Introduction to Maggid
This section introduces the retelling of the story of the Exodus, and contains a synopsis of the main points of the Seder.
Independent Unit
The passage stands on its own, and is not integrally related to either Yachatz or Maggid. The approach subdivides regarding the specific purpose of the unit, with some viewing the passage as a reference to the celebration of the Pesach in Temple times, and others viewing the lines as stage directions for the Seder leader.
Commemoration of Temple Times
This passage, at the beginning of the Seder, alludes to the way Pesach was celebrated in Temple times, and expresses hope that soon, once again, it can be commemorated in the same way.
Instructions for the Seder Leader
- Invitation – Abarbanel views all three lines as part of an invitation from the Seder leader to any needy who want to join the Pesach celebration. He explains that in order not to embarrass the poor, the leader begins by pointing to the poor bread eaten by our ancestors, as if to say, you are not alone in your poverty; our ancestors too ate just matzah. Afterwards he actively invites them to join. The leader ends by pointing out that though he has mentioned the "Pesach", due to the exile they cannot actually offer the sacrifice, but hopefully next year they will do so in Jerusalem.
- Distinct directions – R. Y. Reifman suggests that really there is no connection between the lines because they were not originally meant to be said together. The first line accompanied "Yachatz" and represents the words spoken when breaking the matzah.11 The second line was said at the start of the meal, where the Seder leader invited others to join. Finally the last line was originally said at the very end of the Seder, where we now say "next year in Jerusalem" and played a similar role. There is no manuscript evidence, though, to support such a hypothesis.