Ha Lachma Anya stands on its own and is not integrally related to either Yachatz or Maggid.
The passage was composed soon after the destruction of the Second Temple as a dirge over its destruction and the ensuing inability to bring the Korban Pesach.
Internal relationship between the lines – The opening line compares the melancholic, post-Destruction, Seder meal
17 without the Korban Pesach to the sorrowful meals eaten by our ancestors in Egypt. As part of this lament, others are invited to partake in eating the Afikoman which commemorates the lost Pesach sacrifice, highlighting how in Temple times when eating the real Pesach this would have been impossible (for only those counted beforehand could join).
18 The passage then concludes with words of comfort and prayer for imminent redemption.
19 "לַחְמָא עַנְיָא" – R"E Ashkenazi understands "לַחְמָא" to refer to the meal as a whole.
20 The exilic Seder meal, with the gaping void left by the loss of the central Pesach sacrifice, was not the joyous one it had been in Yerushalayim, but had been transformed into one of affliction.
"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" – when? This refers to the meals
21 of affliction eaten by the Israelites while enslaved in Egypt.
"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח" – The Ma'asei Hashem understands "וְיִפְסַח" to refer to the eating of the olive's worth of matzah for Afikoman to commemorate the Paschal Sacrifice.
Why in Aramaic? The paragraph is said in Aramaic so that all will understand it and join in the sorrow over the destruction of the Temple. In addition, since this passage was not part of the original obligatory liturgy, it was intentionally distinguished by not being recited in Hebrew.
The passage constitutes a collection of pronouncements which were originally made at separate points during the Seder.
Internal relationship between the lines – Reifman and Goldschmidt each contend that there is no fundamental connection between the various parts of Ha Lachma Anya, as initially they were completely disparate units. While the first sentence of "הָא לַחְמָא" always accompanied Yachatz and was stated when breaking the matzah,
24 the second line of "כָּל דִּכְפִין" was originally proclaimed at the start of the meal, when the Seder leader invited the poor to join.
25 Regarding the concluding formulations of "הָשַׁתָּא... לְשָׁנָה הַבָּאָה", Reifman suggests that they originated at the very end of the Seder, where they played a similar role to the currently recited "לְשָׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָׁלָיִם".
26 Goldschmidt, in contrast, proposes that these originally opened the Seder, and thus prayers for a return to Israel framed the Seder, both introducing and closing it.
27 Why moved to the beginning of Maggid? Reifman suggests that these sentences were recited in Geonic times in Babylonia, but not elsewhere. After the closing of the Yeshivot there, the statements were no longer said, and they were collated in the beginning of Maggid to recall the old customs. Initially, there were explanatory notes as to when to say them, but these notes were lost, and as a result they were reincorporated into the liturgy. However, there is scant textual evidence to back up this hypothesis. Goldschmidt alternatively suggests that the invitation to the poor was moved to the beginning of Maggid in Haggadot which omitted the Kiddush.
28 "לַחְמָא עַנְיָא" – According to Goldschmidt, this refers to the minimalist ingredients from which matzah is made.
"דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם" – when? Goldschmidt asserts that this refers to the matzot eaten as the Israelites exited Egypt, as described in the verses in
Shemot 12:34,39 and
Devarim 16:3.
"כָּל דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח" – Since this approach maintains that the passage was written in Geonic times, when the Paschal sacrifice was no longer brought, it would likely explain that "וְיִפְסַח" refers to joining in the Passover meal, rather than the sacrifice itself.
Why in Aramaic? As the passage was composed in Babylonia, it was written in Aramaic. In addition, since these lines were conversational rather than part of the retelling of the story of the Exodus, it was natural for them to be said in the vernacular.