Difference between revisions of "Sale of Yosef in Art/0/he"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 23: Line 23:
 
</subcategory>
 
</subcategory>
 
<subcategory>כְּתֹנֶת פַּסִּים
 
<subcategory>כְּתֹנֶת פַּסִּים
<p>Both Mascagni and the unknown artist paint Yosef's cloak in solid colors while Flavitsky portrays it as a striped garment.<fn>The cloak is held by one of the brothers in the back left of the image. A close look reveals that it is made of alternating strips of dark colors.</fn> Which depiction best matches a "כְּתֹנֶת פַּסִּים"? Though readers versed in modern Hebrew assume that the phrase refers to a striped coat, the meaning of the word "פַּסִּים" is unclear in Biblical Hebrew. It appears in only two other places in Tanakh, in <a href="ShemuelII13-18" data-aht="source">שמואל ב׳ י״ג:י״ח-י״ט</a>,<fn>Here, too, the verses speak of a כְּתֹנֶת פַּסִּים, elaborating only that this was the royal garb of virgin princesses.</fn> where it can refer to any adjective that might be applied to a tunic, and, in Aramaic, in <a href="Daniel5-5" data-aht="source">דניאל פרק ה׳:ה׳</a> where it seems to mean the palm of a hand. Commentators in Bereshit, thus, offer an array of possible meanings including: long sleeved, embroidered, striped, colored, and ankle-length.<fn>ראו הדעות השונות המובאות ב<multilink><a href="BereshitRabbah84-8" data-aht="source">בראשית רבה</a><a href="BereshitRabbah84-8" data-aht="source">פ״ד:ח׳</a><a href="Bereshit Rabbah" data-aht="parshan">אודות בראשית רבה</a></multilink>, <multilink><a href="PsJBereshit37-3" data-aht="source">תרגום ירושלמי (יונתן)</a><a href="PsJBereshit37-3" data-aht="source">בראשית ל״ז:ג׳</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">אודות תרגום ירושלמי (יונתן)</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraBereshit37-3" data-aht="source">אבן עזרא</a><a href="IbnEzraBereshit37-3" data-aht="source">בראשית פירוש ראשון ל״ז:ג׳</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">אודות ר' אברהם אבן עזרא</a></multilink>, ו<multilink><a href="RadakBereshit37-3" data-aht="source">רד״ק</a><a href="RadakBereshit37-3" data-aht="source">בראשית ל״ז:ג׳</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">אודות ר' דוד קמחי</a></multilink>.</fn>&#160;</p>
+
<p>מסקגני והאמן הלא ידוע מציירים את הכתנת בצבע אחיד, בעוד בציורו של פלביצקי הוא נדמה מפוספס.<fn>אחד האחים אוחז בכתנת ברקע מצד שמאל. במבט מקרוב ניתן להבחין כי הוא עשוי פסים כהים.</fn> איזה ציור דומה ביותר ל"כְּתֹנֶת פַּסִּים" המקראית? אף שקוראים דוברי עברית מודרנית מניחים שמדובר בכתנת מפוספסת, משמעות המילה&#160;"פַּסִּים" אינה ברורה בעברית המקראית. היא מופיעה רק בשני מקומות נוספים בתנ"ך, ב<a href="ShemuelII13-18" data-aht="source">שמואל ב׳ י״ג:י״ח-י״ט</a>, שם משמעותה יכול להתפרש ככל תואר אפשרי לבגד, וב<a href="Daniel5-5" data-aht="source">דניאל פרק ה׳:ה׳</a>&#160;שם נראה כי המשמעות הינה כף יד. כך, פרשני ספר בראשית מציעים טווח רחב של אפשרויות למשמעות מילה זו, כגון: שרוולים ארוכים, רקום, מפוספס, צבעוני, וארוך עד הקרסול.<fn>ראו את הדעות השונות המובאות ב<multilink><a href="BereshitRabbah84-8" data-aht="source">בראשית רבה</a><a href="BereshitRabbah84-8" data-aht="source">פ״ד:ח׳</a><a href="Bereshit Rabbah" data-aht="parshan">אודות בראשית רבה</a></multilink>, <multilink><a href="PsJBereshit37-3" data-aht="source">תרגום ירושלמי (יונתן)</a><a href="PsJBereshit37-3" data-aht="source">בראשית ל״ז:ג׳</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">אודות תרגום ירושלמי (יונתן)</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraBereshit37-3" data-aht="source">אבן עזרא</a><a href="IbnEzraBereshit37-3" data-aht="source">בראשית פירוש ראשון ל״ז:ג׳</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">אודות ר' אברהם אבן עזרא</a></multilink>, ו<multilink><a href="RadakBereshit37-3" data-aht="source">רד״ק</a><a href="RadakBereshit37-3" data-aht="source">בראשית ל״ז:ג׳</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">אודות ר' דוד קמחי</a></multilink>.</fn></p>
<p>מסקגני והאמן הלא ידוע מציירים את הכתנת בצבע אחיד, בעוד בציורו של פלביצקי הוא נדמה מפוספס. איזה ציור דומה ביותר ל"כְּתֹנֶת פַּסִּים" המקראית?</p>
 
 
</subcategory>
 
</subcategory>
 
<subcategory>מדינים או ישמעאלים?
 
<subcategory>מדינים או ישמעאלים?

Version as of 04:44, 25 July 2019

מכירת יוסף באמנות

הקדמה

אחת הסצנות הדרמטיות ביותר בסיפורי יוסף היא סצנת מכירתו לעבדות. שלושת היצירות המוצגות כאן, יוסף נמכר לעבדות על ידי אחיו מאת דונטו מסקגני,1 יוסף נמכר לעבדות מאת אמן לא ידוע,2 והאחים מוכרים את יוסף לעבדות מאת קונסטנטין פלביצקי,3 כולם מתארים את הסצנה באופן דומה, כשהאחים ממוקמים בצד אחד של הציור והסוחרים בצד השני. רק מיקומו של יוסף משתנה, בהתאם לשלב העיסקה המתואר בציור. על אף קווי הדימיון הכלליים, ישנם הבדלים רבים בפרטי הציורים, המציפים שאלות כגון, מי השתתף במכירה, מי היו הסוחרים, וכיצד נראתה כתנת הפסים של יוסף?

השוואת התמונות

מסקגני

מסקגני בוחר לצייר את הרגעים האחרונים לפני סיום המכירה. הסוחרים, לבושים בגלימות צהובות וכובעים צהובים, מקובצים בצד ימין. אחד האחים עומד עימהם, והסוחר מפיל מטבעות אל תוך שקו הפתוח לרווחה. שאר האחים צופים מן הצד, כשאחד אוחז בצרור בגדים, כותנתו של יוסף. יוסף עצמו עומד על ברכיו בין שתי הקבוצות, פניו מופנות אל עבר אחיו, אשר מתעלמים ממנו לחלוטין.

ליטוגרף מפרובידנס

בציור צבעוני זה, רק חמישה מן האחים מופיעים. הם עומדים בחצי עיגול, ומחכים שאחיהם הגדול יחלק את כספי המכירה. גם בציור זה, האח בפינת הציור מחזיק בבגד צבעוני, כנראה כותנתו של יוסף. הם אינם מתייחסים לתחינתו של יוסף בעודו מובל על ידי הסוחרים אל עבר שיירת גמלים.

פלביצקי

פלביצקי בוחר לצייר את הרגע שלאחר אישור העיסקה, בשתי סצנות נפרדות. מימין, סוחרים רזים וכהי-עור מעלים את יוסף הכבול על גמל. שאר השיירה מובלת אל עבר המדבר. מצד שמאלף האחים קבוצים יחדיו, ידיהם פרוסות על מנת לקבל את כספי המכירה. חלקם מביטים אל עבר יוסף, אולי מתוך הנאה מסבלו. בו בזמן, ברקע הציור, שני אחים טובלים את כותנתו של יוסף בדם, מכינים את הקרקע לשקר העתידי. 

יחס לטקסט המקראי

בחירותיהם של האמנים מעידות על ערפול מסויים בטקסט המקראי, ומהוות דרכים שונות לפרש את הפסוקים:

מספר האחים

בציורו של פלביצקי, תשעה אחים שותפים למכירה, בעוד מסקגני מצייר רק שמונה. האמן הלא ידוע מצייר חמישה אחים בלבד. כמה אחים היו למעשה נוכחים במכירה? רוב הקוראים, כמו פלביצקי, מניחים שכולם מלבד ראובן ושמעון היו שותפים. אולם בטקסט המקראי, הדבר אינו ברור כלל. רק יהודה מוזכר בשמו, ומספר האחים שליוו אותו אינו מפורש. למעשה, ר׳ יוסף בכור שור בראשית ל״ז:כ״האודות ר' יוסף בכור שורמציע שחצי מהאחים רעו את הצאן עם ראובן כאשר הסוחרים המדיינים חלפו, ולא היו מודעים כלל לאשר התרחש. ראו מי מכר את יוסף? להרחבה בנושא.

כְּתֹנֶת פַּסִּים

מסקגני והאמן הלא ידוע מציירים את הכתנת בצבע אחיד, בעוד בציורו של פלביצקי הוא נדמה מפוספס.4 איזה ציור דומה ביותר ל"כְּתֹנֶת פַּסִּים" המקראית? אף שקוראים דוברי עברית מודרנית מניחים שמדובר בכתנת מפוספסת, משמעות המילה "פַּסִּים" אינה ברורה בעברית המקראית. היא מופיעה רק בשני מקומות נוספים בתנ"ך, בשמואל ב׳ י״ג:י״ח-י״ט, שם משמעותה יכול להתפרש ככל תואר אפשרי לבגד, ובדניאל פרק ה׳:ה׳ שם נראה כי המשמעות הינה כף יד. כך, פרשני ספר בראשית מציעים טווח רחב של אפשרויות למשמעות מילה זו, כגון: שרוולים ארוכים, רקום, מפוספס, צבעוני, וארוך עד הקרסול.5

מדינים או ישמעאלים?

In Mascagni's image, the merchants appear as a cohesive group, all dressed similarly. In Flavitsky's painting, on the other hand, the merchants are a motley crew. Some are dark skinned while others are light; some are bare-chested while others are more richly garbed. The different portrayals might relate to a difficulty in the Biblical text. בעוד שבראשית ל"ז:כ"ה,כ"ז and the end of verse 28 speak of selling Yosef to the Yishmaelites, the beginning of 28 and verse 36 speak instead of Midianite merchants. What is the relationship between these two groups? Are they simply different names for the same people?6 Did the caravan contain traders of multiple ethnicities,7 or was Yosef later resold from one group of slave traders to another?8 See מי מכר את יוסף?.

"בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ"

All three artists show Yosef pleading for mercy in various degrees of intensity.9 Interestingly, בבראשית ל"ז, there is no mention at all of Yosef's reaction to the sale. רק בפרק מ"ב, when Yosef accuses the brothers of spying, that we hear from the brothers, "אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ". It is unclear if Yosef's anguished cries were a response to being thrown into the pit or to the sale.10 Moreover, why does the text share this fact only at this later point in the story?11