Difference between revisions of "Sale of Yosef in Art/0/he"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
(21 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 5: Line 5:
 
<div class="overview">
 
<div class="overview">
 
<h2>הקדמה</h2>
 
<h2>הקדמה</h2>
<p>One of the most dramatic scenes in the Yosef narrative is when he is sold as a slave. The three artworks shown here, <i>Joseph Sold into Slavery by His Brothers</i> by Donato Mascagni,<fn>Mascagni (1579–1636) was an Italian Renaissance painter. He moved to a monastery three years after completing this work, and later became a priest.</fn> <i>Joseph Sold by His Brothers</i> by an unknown artist,<fn>This illustration was published in 1907 by the Providence Lithograph Company.</fn> and <i>Brothers Sell Joseph into Slavery</i> by Konstantin Flavitsky,<fn>Flavitsky (1830–1866) was a Russian painter who studied at the Academy of Arts in St. Petersburg.</fn> all depict the scene similarly, with the brothers on one side and the merchants on the other. Only Yosef's position varies, depending on the exact stage of the transaction being portrayed. Despite the overall similarity, the artists differ in several details which raise questions as to who participated in the sale, the identity of the merchants, and the nature of Yosef's coat.</p>
+
<p>אחת הסצנות הדרמטיות ביותר בסיפורי יוסף היא סצנת מכירתו לעבדות. שלושת היצירות המוצגות כאן, "יוסף נמכר לעבדות על ידי אחיו"<i> </i>מאת גוסטב דורה,<fn>גוסטב דורה (1832–1883) היה אמן, צייר, ותחריטאי צרפתי. תחריט זה נעשה כחלק מ-241 תמונות עבור La Grande Bible de Tours שיצא לאור ב1866. הספר הוא מהדורה מאוירת של התרגום הצרפתי&#160; של תנ"ך הוולגטה משנת 1843.<br/><br/></fn> התמונה מ"גן התענוגות" (Hortus Deliciarum),<fn>"גן התענוגות" הוא אנציקלופדיה מוארת מהמאה ה-12 שנערכה&#160;במנזר הוהנבורג באלזס על ידי אם המנזר, הראד מלנדסברג. כתב היד המקורי אבד בשריפה בשנת 1870 במהלך מלחמת צרפת-פרוסיה, אך עד אז רבים מהתמונות כבר שוחזרו והעתק של הספר הודפס וראה אור בין השנים 1879–1899.</fn> ו"יוסף נמכר לעבדות" מאת אמן לא ידוע,<fn>ציור זה יצא לאור ב1907 על ידי&#160;חברת ליטוגרפיה פרובידנס.</fn> כולם מתארים את הסצנה. ההבדלים הרבים בפרטי הציורים מציפים שאלות כגון: מי השתתף במכירה, מי היו הסוחרים, וכיצד נראתה כתנת הפסים של יוסף?</p></div>
<p>אחת הסצנות הדרמטיות ביותר בסיפורי יוסף היא סצנת מכירתו לעבדות. שלושת היצירות המוצגות כאן,&#160;<i>יוסף נמכר לעבדות על ידי אחיו&#160;</i>מאת דונטו מסקגני,&#160;<i>יוסף נמכר לעבדות</i> מאת אמן לא ידוע, ו<i>האחים מוכרים את יוסף לעבדות&#160;</i>מאת&#160;קונסטנטין פלביצקי, כולם מתארים את הסצנה באופן דומה, כשהאחים ממוקמים בצד אחד של הציור והסוחרים בצד השני. רק מיקומו של יוסף משתנה, בהתאם לשלב העיסקה המתואר&#160;בציור. על אף קווי הדימיון הכלליים, ישנם הבדלים רבים בפרטי הציורים, המציפים שאלות כגון, מי השתתף במכירה, מי היו הסוחרים, וכיצד נראתה כתנת הפסים של יוסף?</p></div>
 
 
<category>השוואת התמונות
 
<category>השוואת התמונות
<subcategory>Mascagni
+
<subcategory>דורה
<p>Mascagni chooses to depict the final moment before the sale is closed. The merchants, dressed alike in yellow cloaks and red hats, are grouped to the right. One of the brothers is standing with them, and a merchant is dropping coins into his open purse. The rest of the siblings watch from the side, with one holding a bundled garment, Yosef's cloak, in his arms. Yosef, himself, kneels between the two groups, his face turned beseechingly towards his brothers, as they completely ignore him.</p>
+
<p>התחריט של דורה מבליט את הסוחרים ולא את האחים. כמה מהם יושבים על הגמלים, ואחרים עומדים בחצי מעגל סביב יוסף. התמונה מחלקת אותם לשתי קבוצות, כאשר חלקן צבועים בגוונים בהירים ואחרות בגוונים כהים. יוסף עצמו לבוש בלבן, ואין עדות ל"כְּתֹנֶת פַּסִּים" שלו בשום מקום בתמונה. מכיוון שהוא עומד מול אחד הסוחרים, וגבו מופנה אל הצופה, התמונה מותירה את הבעת פנין עלומה. בפינה השמאלית העליונה של התמונה עומדים האחים בקבוצה, ככל הנראה מחלקים את הכסף מהמכירה.<br/><br/></p>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
<subcategory>Providence Lithograph
+
<subcategory>גן התענוגות
<p>In this colorful image, only five of the brothers are depicted. They stand in a semi-circle, waiting for the elder brother to divvy up the money from the sale. Here, too, the brother in the corner of the picture holds a colored garment, presumably, Yosef's cloak.  None of them pay attention to the pleading Yosef as he is led away by a merchant to the trail of camels.</p>
+
<p>הציור מגן התענוגות הוא הסטטי ביותר מבין התמונות, ומתאר רק את הדמויות השונות של הסיפור וכמעט ללא פעילות. אחד עשר האחים עומדים בקבוצה משמאל, כל אחד לבוש באופן דומה בגלימות צבעוניות עשירות. יוסף צעיר מהם משמעותית, ולבוש באופן ייחודי בבגד מפוספס. הוא מביט לאחור אל אחיו אחר שהוא נלקח על ידי הישמעאלים. מבטו אולי מאשים, אולי פשוט מבולבל. שני סוחרים מתוארים מימין. האחד עומד ליד החמורים העמוסים, והשני אוחז בזרועו של יוסף ומשלם לאחים.</p>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
<subcategory>Flavitsky
+
<subcategory>ליטוגרף מפרובידנס
<p>Flavitsky portrays the moments after the deal is finalized, illuminating two separate scenes. On the right, several dark-skinned traders pull a bound Yosef onto a waiting camel. The rest of the caravan stretches out into the desert behind them.  On the left, a group of the brothers huddle together, holding out their hands to take a share of the proceeds. Some look towards Yosef, perhaps enjoying his plight.  In the meantime, in the shadows in the background, two of the brothers dip Yosef's cloak into blood to prepare their cover-up.</p>
+
<p>בציור צבעוני זה, רק חמישה מן האחים מופיעים. הם עומדים בחצי עיגול, ומחכים שאחיהם הגדול יחלק את כספי המכירה. גם בציור זה, האח בפינת הציור מחזיק בבגד צבעוני, כנראה כותנתו של יוסף. הם אינם מתייחסים לתחינתו של יוסף בעודו מובל על ידי הסוחרים אל עבר שיירת גמלים.</p>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
 
</category>
 
</category>
Line 21: Line 20:
 
<p>בחירותיהם של האמנים מעידות על ערפול מסויים בטקסט המקראי, ומהוות דרכים שונות לפרש את הפסוקים:</p>
 
<p>בחירותיהם של האמנים מעידות על ערפול מסויים בטקסט המקראי, ומהוות דרכים שונות לפרש את הפסוקים:</p>
 
<subcategory>מספר האחים
 
<subcategory>מספר האחים
<p>Flavitsky has nine brothers participate in the sale while Mascagni portrays only eight. The unknown artist depicts even fewer of the siblings, painting just five figures. How many brothers were actually present during the sale? Most readers, like Flavitsky, assume that everyone but Reuven and Binyamin played a part. The text, though, is ambiguous. Only Yehuda is mentioned by name and the number of accompanying brothers is not explicit. <multilink><a href="RYBSBereshit37-25" data-aht="source">ר׳ יוסף בכור שור</a><a href="RYBSBereshit37-25" data-aht="source">בראשית ל״ז:כ״ה</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">אודות ר' יוסף בכור שור</a></multilink>, in fact, suggests that half the brothers were shepherding with Reuven when the Midianite merchants passed, and these were unaware of the sale. See <a href="Who Sold Yosef" data-aht="page">מי מכר את יוסף?</a> for more.</p>
+
<p>ב"גן התענוגות" משתתפים כל האחים במכירה, בעוד שדורה והאמן האלמוני מציירים רק מעטים מהם (שבעה וחמישה בהתאמה).&#160; כמה אחים היו למעשה נוכחים במכירה? רוב הקוראים, כמו פלביצקי, מניחים שכולם מלבד ראובן ושמעון היו שותפים למעשה. אולם בטקסט המקראי, הדבר אינו ברור כלל. רק יהודה מוזכר בשמו, ומספר האחים שליוו אותו אינו כתוב במפורש. <multilink><a href="RYBSBereshit37-25" data-aht="source">ר׳ יוסף בכור שור</a><a href="RYBSBereshit37-25" data-aht="source">בראשית ל״ז:כ״ה</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">אודות ר' יוסף בכור שור</a></multilink> אף מציע שחצי מהאחים היו רועים את צאנם עם ראובן כאשר הסוחרים המדיינים חלפו, ולא היו מודעים כלל לאשר התרחש. ראו&#160;<a href="Who Sold Yosef" data-aht="page">מי מכר את יוסף?</a>&#160;להרחבה בנושא.</p>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
 
<subcategory>כְּתֹנֶת פַּסִּים
 
<subcategory>כְּתֹנֶת פַּסִּים
<p>Both Mascagni and the unknown artist paint Yosef's cloak in solid colors while Flavitsky portrays it as a striped garment.<fn>The cloak is held by one of the brothers in the back left of the image. A close look reveals that it is made of alternating strips of dark colors.</fn> Which depiction best matches a "כְּתֹנֶת פַּסִּים"? Though readers versed in modern Hebrew assume that the phrase refers to a striped coat, the meaning of the word "פַּסִּים" is unclear in Biblical Hebrew. It appears in only two other places in Tanakh, in <a href="ShemuelII13-18" data-aht="source">שמואל ב׳ י״ג:י״ח-י״ט</a>,<fn>Here, too, the verses speak of a כְּתֹנֶת פַּסִּים, elaborating only that this was the royal garb of virgin princesses.</fn> where it can refer to any adjective that might be applied to a tunic, and, in Aramaic, in <a href="Daniel5-5" data-aht="source">דניאל פרק ה׳:ה׳</a> where it seems to mean the palm of a hand. Commentators in Bereshit, thus, offer an array of possible meanings including: long sleeved, embroidered, striped, colored, and ankle-length.<fn>ראו הדעות השונות המובאות ב<multilink><a href="BereshitRabbah84-8" data-aht="source">בראשית רבה</a><a href="BereshitRabbah84-8" data-aht="source">פ״ד:ח׳</a><a href="Bereshit Rabbah" data-aht="parshan">אודות בראשית רבה</a></multilink>, <multilink><a href="PsJBereshit37-3" data-aht="source">תרגום ירושלמי (יונתן)</a><a href="PsJBereshit37-3" data-aht="source">בראשית ל״ז:ג׳</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">אודות תרגום ירושלמי (יונתן)</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraBereshit37-3" data-aht="source">אבן עזרא</a><a href="IbnEzraBereshit37-3" data-aht="source">בראשית פירוש ראשון ל״ז:ג׳</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">אודות ר' אברהם אבן עזרא</a></multilink>, ו<multilink><a href="RadakBereshit37-3" data-aht="source">רד״ק</a><a href="RadakBereshit37-3" data-aht="source">בראשית ל״ז:ג׳</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">אודות ר' דוד קמחי</a></multilink>.</fn></p>
+
<p>האמן האלמוני צובע את גלימתו של יוסף בצבעים אחידים ואילו ב"גן התענוגות" היא מצטיירת כבגד מפוספס.<fn>אחד האחים אוחז בכתונת ברקע מצד שמאל. במבט מקרוב ניתן להבחין כי הוא עשוי פסים כהים.</fn> איזה ציור תואם יותר את "כְּתֹנֶת הַפַּסִּים" המקראית? אף שקוראים דוברי עברית מודרנית מניחים שמדובר בכתנת מפוספסת, משמעות המילה&#160;"פַּסִּים" אינה ברורה בעברית המקראית. היא מופיעה רק בשני מקומות נוספים בתנ"ך, ב<a href="ShemuelII13-18" data-aht="source">שמואל ב׳ י״ג:י״ח-י״ט</a>,<fn>גם כאן הפסוקים מתייחסים על "כְּתֹנֶת פַּסִּים", ומרחיבים רק שמדובר בלבוש המלכותי של נסיכות בתולות.</fn> שם משמעותה יכול להתפרש ככל תואר אפשרי לבגד, ובלשון ארמית ב<a href="Daniel5-5" data-aht="source">דניאל פרק ה׳:ה׳</a>&#160;שם נראה כי המשמעות הינה כף יד. כך, פרשני ספר בראשית מציעים טווח רחב של אפשרויות למשמעות מילה זו, כגון: שרוולים ארוכים, רקום, מפוספס, צבעוני, ומגיע עד אורך הקרסול.<fn>ראו את הדעות השונות המובאות ב<multilink><a href="BereshitRabbah84-8" data-aht="source">בראשית רבה</a><a href="BereshitRabbah84-8" data-aht="source">פ״ד:ח׳</a><a href="Bereshit Rabbah" data-aht="parshan">אודות בראשית רבה</a></multilink>, <multilink><a href="PsJBereshit37-3" data-aht="source">תרגום ירושלמי (יונתן)</a><a href="PsJBereshit37-3" data-aht="source">בראשית ל״ז:ג׳</a><a href="Targum Yerushalmi (Yonatan)" data-aht="parshan">אודות תרגום ירושלמי (יונתן)</a></multilink>, <multilink><a href="IbnEzraBereshit37-3" data-aht="source">אבן עזרא</a><a href="IbnEzraBereshit37-3" data-aht="source">בראשית פירוש ראשון ל״ז:ג׳</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">אודות ר' אברהם אבן עזרא</a></multilink>, ו<multilink><a href="RadakBereshit37-3" data-aht="source">רד״ק</a><a href="RadakBereshit37-3" data-aht="source">בראשית ל״ז:ג׳</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">אודות ר' דוד קמחי</a></multilink>.</fn></p>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
 
<subcategory>מדינים או ישמעאלים?
 
<subcategory>מדינים או ישמעאלים?
<p>In Mascagni's image, the merchants appear as a cohesive group, all dressed similarly. In Flavitsky's painting, on the other hand, the merchants are a motley crew. Some are dark skinned while others are light; some are bare-chested while others are more richly garbed. The different portrayals might relate to a difficulty in the Biblical text. בעוד ש<a href="Bereshit37" data-aht="source">בראשית ל"ז:כ"ה,כ"ז</a> and the end of verse 28 speak of selling Yosef to the Yishmaelites, the beginning of 28 and verse 36 speak instead of Midianite merchants. What is the relationship between these two groups? Are they simply different names for the same people?<fn>ראו <multilink><a href="IbnEzraBereshit37-28" data-aht="source">אבן עזרא</a><a href="IbnEzraBereshit37-28" data-aht="source">בראשית פירוש ראשון ל״ז:כ״ח</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">אודות ר' אברהם אבן עזרא</a></multilink> הנוקט בגישה זו.</fn> Did the caravan contain traders of multiple ethnicities,<fn>ראו <multilink><a href="RYBSBereshit37-25" data-aht="source">ר׳ יוסף בכור שור</a><a href="RYBSBereshit37-25" data-aht="source">בראשית ל״ז:כ״ה</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">אודות ר' יוסף בכור שור</a></multilink> who points out that the Yishmaelites and Midianites were all related, being born from the concubines of Avraham, and were traveling together in the same caravan.</fn> or was Yosef later resold from one group of slave traders to another?<fn>ראו <multilink><a href="RashiBereshit37-28" data-aht="source">רש״י</a><a href="RashiBereshit37-28" data-aht="source">בראשית ל״ז:כ״ח</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">אודות ר' שלמה יצחקי</a></multilink> המעדיף אופציה זו.</fn> See <a href="Who Sold Yosef" data-aht="page">מי מכר את יוסף?</a>.</p>
+
<p>למרות שלא מודגש, בליטוגרף נראה שהסוחרים כולם לבושים באופן דומה והם חלק משיירה אחת ארוכה. בדמותו של דורה, לעומת זאת, נראה שהם מחולקים לשתי קבוצות, חלקן מתוארות בגוונים כהים יותר ואחרות בגוונים בהירים יותר. ייתכן והתיאורים השונים הללו מקורם בעמימויות שבטקסט המקראי. בעוד ש<a href="Bereshit37" data-aht="source">בראשית ל"ז:כ"ה,כ"ז, וסוף פסוק כ"ח</a> מתארים את מכירתו של יוסף ל"ישמעאלים", תחילת פסוק כ"ח, וכן פסוק ל"ו, מתייחסים לסוחרים "מדיינים". מהו הקשר בין שתי הקבוצות הללו? האם אלו הם כינויים שונים לאותה הקבוצה?<fn>ראו <multilink><a href="IbnEzraBereshit37-28" data-aht="source">אבן עזרא</a><a href="IbnEzraBereshit37-28" data-aht="source">בראשית פירוש ראשון ל״ז:כ״ח</a><a href="R. Avraham ibn Ezra" data-aht="parshan">אודות ר' אברהם אבן עזרא</a></multilink> הנוקט בגישה זו.</fn> האם השיירה הכילה סוחרים מקבוצות אתניות שונות,<fn>ראו <multilink><a href="RYBSBereshit37-25" data-aht="source">ר׳ יוסף בכור שור</a><a href="RYBSBereshit37-25" data-aht="source">בראשית ל״ז:כ״ה</a><a href="R. Yosef Bekhor Shor" data-aht="parshan">אודות ר' יוסף בכור שור</a></multilink>&#160;שמציין כי הישמעאלים והמדיינים הם בני אותה המשפחה, שכן שניהם בני פילגשי אברהם, ולכן הגיוני שהיו חלק מאותה שיירת הסוחרים.</fn> או שאולי יוסף נקנה על ידי קבוצה אחת והועבר לאחרת מאוחר יותר?<fn>ראו <multilink><a href="RashiBereshit37-28" data-aht="source">רש״י</a><a href="RashiBereshit37-28" data-aht="source">בראשית ל״ז:כ״ח</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">אודות ר' שלמה יצחקי</a></multilink> המעדיף אופציה זו.</fn> ראו&#160;<a href="Who Sold Yosef" data-aht="page">מי מכר את יוסף?</a></p>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
 
<subcategory>"בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ"
 
<subcategory>"בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ"
<p>All three artists show Yosef pleading for mercy in various degrees of intensity.<fn>The pleading is most pronounced in Mascagni's' image, while in Flavitsky's painting it is merely suggested by Yosef's imploring eyes.</fn> Interestingly, בבראשית ל"ז, there is no mention at all of Yosef's reaction to the sale. רק בפרק מ"ב, when Yosef accuses the brothers of spying, that we hear from the brothers, "אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ". It is unclear if Yosef's anguished cries were a response to being thrown into the pit or to the sale.<fn>השוו <multilink><a href="SeikhelTovBereshit42-21" data-aht="source">שכל טוב</a><a href="SeikhelTovBereshit42-21" data-aht="source">בראשית מ״ב:כ״א</a><a href="R. Menachem b. Shelomo (Seikhel Tov)" data-aht="parshan">אודות ר' מנחם בן שלמה</a></multilink> ו<multilink><a href="RadakBereshit42-21" data-aht="source">רד״ק</a><a href="RadakBereshit42-21" data-aht="source">בראשית מ״ב:כ״א</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">אודות ר' דוד קמחי</a></multilink>.</fn> Moreover, why does the text share this fact only at this later point in the story?<fn>ראו <multilink><a href="RambanBereshit42-21" data-aht="source">רמב״ן</a><a href="RambanBereshit42-21" data-aht="source">בראשית מ״ב:כ״א</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">אודות ר' משה בן נחמן</a></multilink> who suggests that the Torah found it unnecessary to relay this information, as pleading would be the natural reaction of anyone in such a situation. Alternatively, the Torah was silent so as not to portray the brothers in an even more negative light, or simply, because Torah often is concise in one area while elaborating in another.</fn></p>
+
<p>גם בליטוגרף וגם ב"גן התענוגות", יוסף פונה לעבר אחיו במבט מתחנן, אולי מפציר בהם לא למכור אותו. מעניין לציין שבבראשית ל"ז, לא מתוארת תגובתו של יוסף למכירה כלל.&#160;רק בפרק מ"ב, כאשר יוסף מאשים את האחים בריגול, אנו שומעים אותם אומרים: "אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ". לא ברור האם תחינתו של יוסף הייתה תגובה להשלכתו לבור או למכירתו.<fn>השוו <multilink><a href="SeikhelTovBereshit42-21" data-aht="source">שכל טוב</a><a href="SeikhelTovBereshit42-21" data-aht="source">בראשית מ״ב:כ״א</a><a href="R. Menachem b. Shelomo (Seikhel Tov)" data-aht="parshan">אודות ר' מנחם בן שלמה</a></multilink> ו<multilink><a href="RadakBereshit42-21" data-aht="source">רד״ק</a><a href="RadakBereshit42-21" data-aht="source">בראשית מ״ב:כ״א</a><a href="R. David Kimchi (Radak)" data-aht="parshan">אודות ר' דוד קמחי</a></multilink>.</fn> יתר על כן, מדוע הטקסט המקראי חולק עימנו את המידע הזה רק בשלב מאוחר כל כך בסיפור?<fn>ראו <multilink><a href="RambanBereshit42-21" data-aht="source">רמב״ן</a><a href="RambanBereshit42-21" data-aht="source">בראשית מ״ב:כ״א</a><a href="R. Moshe b. Nachman (Ramban, Nachmanides)" data-aht="parshan">אודות ר' משה בן נחמן</a></multilink>&#160;המציע כי מיותר היה לציין מידע זה במפורש בתורה, שכן תחנונים הינם תגובה טבעית וצפויה במצב כזה. לחלופין, ישנה אפשרות כי מידע זה חסר מן הפסוקים כדי לא להציג את האחים באור שלילי עוד יותר, או פשוט מכיוון שלעתים קרובות התורה נוטה לקצר במקום אחד ולהאריך במקום אחר.</fn></p>
 
</subcategory>
 
</subcategory>
 
</category>
 
</category>

Latest revision as of 04:28, 27 April 2023

מכירת יוסף באמנות

הקדמה

אחת הסצנות הדרמטיות ביותר בסיפורי יוסף היא סצנת מכירתו לעבדות. שלושת היצירות המוצגות כאן, "יוסף נמכר לעבדות על ידי אחיו" מאת גוסטב דורה,1 התמונה מ"גן התענוגות" (Hortus Deliciarum),2 ו"יוסף נמכר לעבדות" מאת אמן לא ידוע,3 כולם מתארים את הסצנה. ההבדלים הרבים בפרטי הציורים מציפים שאלות כגון: מי השתתף במכירה, מי היו הסוחרים, וכיצד נראתה כתנת הפסים של יוסף?

השוואת התמונות

דורה

התחריט של דורה מבליט את הסוחרים ולא את האחים. כמה מהם יושבים על הגמלים, ואחרים עומדים בחצי מעגל סביב יוסף. התמונה מחלקת אותם לשתי קבוצות, כאשר חלקן צבועים בגוונים בהירים ואחרות בגוונים כהים. יוסף עצמו לבוש בלבן, ואין עדות ל"כְּתֹנֶת פַּסִּים" שלו בשום מקום בתמונה. מכיוון שהוא עומד מול אחד הסוחרים, וגבו מופנה אל הצופה, התמונה מותירה את הבעת פנין עלומה. בפינה השמאלית העליונה של התמונה עומדים האחים בקבוצה, ככל הנראה מחלקים את הכסף מהמכירה.

גן התענוגות

הציור מגן התענוגות הוא הסטטי ביותר מבין התמונות, ומתאר רק את הדמויות השונות של הסיפור וכמעט ללא פעילות. אחד עשר האחים עומדים בקבוצה משמאל, כל אחד לבוש באופן דומה בגלימות צבעוניות עשירות. יוסף צעיר מהם משמעותית, ולבוש באופן ייחודי בבגד מפוספס. הוא מביט לאחור אל אחיו אחר שהוא נלקח על ידי הישמעאלים. מבטו אולי מאשים, אולי פשוט מבולבל. שני סוחרים מתוארים מימין. האחד עומד ליד החמורים העמוסים, והשני אוחז בזרועו של יוסף ומשלם לאחים.

ליטוגרף מפרובידנס

בציור צבעוני זה, רק חמישה מן האחים מופיעים. הם עומדים בחצי עיגול, ומחכים שאחיהם הגדול יחלק את כספי המכירה. גם בציור זה, האח בפינת הציור מחזיק בבגד צבעוני, כנראה כותנתו של יוסף. הם אינם מתייחסים לתחינתו של יוסף בעודו מובל על ידי הסוחרים אל עבר שיירת גמלים.

יחס לטקסט המקראי

בחירותיהם של האמנים מעידות על ערפול מסויים בטקסט המקראי, ומהוות דרכים שונות לפרש את הפסוקים:

מספר האחים

ב"גן התענוגות" משתתפים כל האחים במכירה, בעוד שדורה והאמן האלמוני מציירים רק מעטים מהם (שבעה וחמישה בהתאמה).  כמה אחים היו למעשה נוכחים במכירה? רוב הקוראים, כמו פלביצקי, מניחים שכולם מלבד ראובן ושמעון היו שותפים למעשה. אולם בטקסט המקראי, הדבר אינו ברור כלל. רק יהודה מוזכר בשמו, ומספר האחים שליוו אותו אינו כתוב במפורש. ר׳ יוסף בכור שורבראשית ל״ז:כ״האודות ר' יוסף בכור שור אף מציע שחצי מהאחים היו רועים את צאנם עם ראובן כאשר הסוחרים המדיינים חלפו, ולא היו מודעים כלל לאשר התרחש. ראו מי מכר את יוסף? להרחבה בנושא.

כְּתֹנֶת פַּסִּים

האמן האלמוני צובע את גלימתו של יוסף בצבעים אחידים ואילו ב"גן התענוגות" היא מצטיירת כבגד מפוספס.4 איזה ציור תואם יותר את "כְּתֹנֶת הַפַּסִּים" המקראית? אף שקוראים דוברי עברית מודרנית מניחים שמדובר בכתנת מפוספסת, משמעות המילה "פַּסִּים" אינה ברורה בעברית המקראית. היא מופיעה רק בשני מקומות נוספים בתנ"ך, בשמואל ב׳ י״ג:י״ח-י״ט,5 שם משמעותה יכול להתפרש ככל תואר אפשרי לבגד, ובלשון ארמית בדניאל פרק ה׳:ה׳ שם נראה כי המשמעות הינה כף יד. כך, פרשני ספר בראשית מציעים טווח רחב של אפשרויות למשמעות מילה זו, כגון: שרוולים ארוכים, רקום, מפוספס, צבעוני, ומגיע עד אורך הקרסול.6

מדינים או ישמעאלים?

למרות שלא מודגש, בליטוגרף נראה שהסוחרים כולם לבושים באופן דומה והם חלק משיירה אחת ארוכה. בדמותו של דורה, לעומת זאת, נראה שהם מחולקים לשתי קבוצות, חלקן מתוארות בגוונים כהים יותר ואחרות בגוונים בהירים יותר. ייתכן והתיאורים השונים הללו מקורם בעמימויות שבטקסט המקראי. בעוד שבראשית ל"ז:כ"ה,כ"ז, וסוף פסוק כ"ח מתארים את מכירתו של יוסף ל"ישמעאלים", תחילת פסוק כ"ח, וכן פסוק ל"ו, מתייחסים לסוחרים "מדיינים". מהו הקשר בין שתי הקבוצות הללו? האם אלו הם כינויים שונים לאותה הקבוצה?7 האם השיירה הכילה סוחרים מקבוצות אתניות שונות,8 או שאולי יוסף נקנה על ידי קבוצה אחת והועבר לאחרת מאוחר יותר?9 ראו מי מכר את יוסף?

"בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ"

גם בליטוגרף וגם ב"גן התענוגות", יוסף פונה לעבר אחיו במבט מתחנן, אולי מפציר בהם לא למכור אותו. מעניין לציין שבבראשית ל"ז, לא מתוארת תגובתו של יוסף למכירה כלל. רק בפרק מ"ב, כאשר יוסף מאשים את האחים בריגול, אנו שומעים אותם אומרים: "אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ". לא ברור האם תחינתו של יוסף הייתה תגובה להשלכתו לבור או למכירתו.10 יתר על כן, מדוע הטקסט המקראי חולק עימנו את המידע הזה רק בשלב מאוחר כל כך בסיפור?11