Difference between revisions of "Yeshayahu: Unclothed and Barefoot/2"

From AlHaTorah.org
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 12: Line 12:
 
<point><b>וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מׇתְנֶיךָ וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶךָ</b> – Hashem indeed asked Yeshayahu to untie and remove his sackcloth as well as removing his shoes.&#160;עָרוֹם וְיָחֵף therefore literally means unclothed and barefoot. Of course, however, this was only in a dream.</point>
 
<point><b>וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מׇתְנֶיךָ וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶךָ</b> – Hashem indeed asked Yeshayahu to untie and remove his sackcloth as well as removing his shoes.&#160;עָרוֹם וְיָחֵף therefore literally means unclothed and barefoot. Of course, however, this was only in a dream.</point>
 
<point><b>עָרוֹם וְיָחֵף</b> – These commentators assert עָרוֹם וְיָחֵף means completely unclothed and barefoot.</point>
 
<point><b>עָרוֹם וְיָחֵף</b> – These commentators assert עָרוֹם וְיָחֵף means completely unclothed and barefoot.</point>
<point><b>שָׁלֹשׁ שָׁנִים</b> – Radak explains Yeshahahu walked unclothed for what seemed to him as three years in his vision that, in reality, took just a moment.&#160;<br/>Ibn Ezra relates the&#160;שָׁלֹשׁ שָׁנִים to the sign regarding Egypt.</point>
+
<point><b>שָׁלֹשׁ שָׁנִים</b> – Radak explains Yeshayahu walked unclothed for what seemed to him as three years in his vision that, in reality, took just a moment.&#160;<br/>Ibn Ezra relates the&#160;שָׁלֹשׁ שָׁנִים to the sign regarding Egypt.</point>
 
<point><b>Standards for prophets?</b> This approach successfully neutralize this issue by assuming everything was in a prophetic vision and not in public.</point>
 
<point><b>Standards for prophets?</b> This approach successfully neutralize this issue by assuming everything was in a prophetic vision and not in public.</point>
<point><b>וְחַתּוּ וָבֹשׁוּ מִכּוּשׁ מַבָּטָם וּמִן מִצְרַיִם תִּפְאַרְתָּם:</b> Radak&#160;and Ibn Ezra read this as referring to the residents of the Land of Israel now who, while at war with the Assyrians, place their trust in Egypt. When Egypt and Cush are destroyed, these Israelites will be ashamed of having counted on those other nations.&#160;This account perhaps highlights the consequences of Egypt's&#160;destruction.<br/><multilink><a href="REliezerofBeaugencyYeshayahu20" data-aht="source">R. Eliezer of Beaugency&#160;</a><a href="REliezerofBeaugencyYeshayahu20" data-aht="source">Yeshayahu 20</a><a href="R. Eliezer of Beaugency" data-aht="parshan">About R. Eliezer of Beaugency</a></multilink>claims this verse refers to Egyptians and Cushites ashamed and dismayed of their own land.&#160;</point>
+
<point><b>וְחַתּוּ וָבֹשׁוּ מִכּוּשׁ מַבָּטָם וּמִן מִצְרַיִם תִּפְאַרְתָּם:</b><ul>
 +
<li><span style="font-family: inherit; font-size: inherit; font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">Radak&#160;</span><span style="font-family: inherit; font-size: inherit; font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">and Ibn Ezra read this as referring to the residents of the Land of Israel now who, while at war with the Assyrians, place their trust in Egypt. When Egypt and Cush are destroyed, these Israelites will be ashamed of having counted on those other nations.</span><span style="font-family: inherit; font-size: inherit; font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">&#160;</span><span style="font-family: inherit; font-size: inherit; font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">This account perhaps highlights the consequences of Egypt's&#160;</span><span style="font-family: inherit; font-size: inherit; font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">destruction.</span></li>
 +
<li><multilink><a href="REliezerofBeaugencyYeshayahu20" data-aht="source">R. Eliezer of Beaugency&#160;</a><a href="REliezerofBeaugencyYeshayahu20" data-aht="source">Yeshayahu 20</a><a href="R. Eliezer of Beaugency" data-aht="parshan">About R. Eliezer of Beaugency</a></multilink><span style="font-family: inherit; font-size: inherit; font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">claims this verse refers to Egyptians and Cushites </span><span style="font-family: inherit; font-size: inherit; font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">ashamed and dismayed of their own land.&#160;</span></li>
 +
</ul></point>
 
</category>
 
</category>
 
<category>Real
 
<category>Real
Line 21: Line 24:
 
<p>While these commentators concur Yeshayahu's action took place in public, they dilute the potency of "עָרוֹם וְיָחֵף"&#160;to accord the story with the standards we have for our prophets.</p>
 
<p>While these commentators concur Yeshayahu's action took place in public, they dilute the potency of "עָרוֹם וְיָחֵף"&#160;to accord the story with the standards we have for our prophets.</p>
 
<mekorot><multilink><a href="BavliYoma77a-b" data-aht="source">R. Nahman bar Yitzhak</a><a href="BavliYoma77a-b" data-aht="source">Yoma 77a-b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> in Yoma, Rasag &#160;<multilink><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Yeshayahu 20</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="REliezerofBeaugencyYeshayahu20" data-aht="source">R. Eliezer of Beaugency</a><a href="REliezerofBeaugencyYeshayahu20" data-aht="source">Yeshayahu 20</a><a href="R. Eliezer of Beaugency" data-aht="parshan">About R. Eliezer of Beaugency</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RYosefibnKaspiYeshayahu20-2" data-aht="source">R. Yosef ibn Kaspi</a><a href="RYosefibnKaspiYeshayahu20-2" data-aht="source">Yeshayahu 20:2</a><a href="R. Yosef ibn Kaspi" data-aht="parshan">About R. Yosef ibn Kaspi</a></multilink>, Shadal</mekorot>
 
<mekorot><multilink><a href="BavliYoma77a-b" data-aht="source">R. Nahman bar Yitzhak</a><a href="BavliYoma77a-b" data-aht="source">Yoma 77a-b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink> in Yoma, Rasag &#160;<multilink><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Yeshayahu 20</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="REliezerofBeaugencyYeshayahu20" data-aht="source">R. Eliezer of Beaugency</a><a href="REliezerofBeaugencyYeshayahu20" data-aht="source">Yeshayahu 20</a><a href="R. Eliezer of Beaugency" data-aht="parshan">About R. Eliezer of Beaugency</a></multilink>,&#160;<multilink><a href="RYosefibnKaspiYeshayahu20-2" data-aht="source">R. Yosef ibn Kaspi</a><a href="RYosefibnKaspiYeshayahu20-2" data-aht="source">Yeshayahu 20:2</a><a href="R. Yosef ibn Kaspi" data-aht="parshan">About R. Yosef ibn Kaspi</a></multilink>, Shadal</mekorot>
<point><b>וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מׇתְנֶיךָ וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶךָ</b> – <multilink><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Yeshayahu 20</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and Targum Pseudo-Yonatan understand&#160;וּפִתַּחְתָּ to mean the putting on of the sackcloth<fn><multilink><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Yeshayahu 20</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink>is motivated by the definite article qualifying&#160;שַּׂק in verse 2. How can Hashem command Yeshayahu to take off a this significant garment without having told him to put it on? Therefore, it makes more sense to say&#160;וּפִתַּחְתָּ means "to put on." Nonetheless, yeshayahu's shoes were still completely removed.</fn>.<br/>Most other commentators understand&#160;וּפִתַּחְתָּ to mean the removal of the sackcloth.</point>
+
<point><b>וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מׇתְנֶיךָ וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶךָ</b> – <multilink><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Yeshayahu 20</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> and Targum Pseudo-Yonatan understand&#160;וּפִתַּחְתָּ to mean the putting on of the sackcloth<fn><multilink><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Rashi</a><a href="RashiYeshayahu20" data-aht="source">Yeshayahu 20</a><a href="R. Shelomo Yitzchaki (Rashi)" data-aht="parshan">About R. Shelomo Yitzchaki</a></multilink> is motivated by the definite article qualifying&#160;שַּׂק in verse 2. How can Hashem command Yeshayahu to take off a this significant garment without having told him to put it on? Therefore, it makes more sense to say&#160;וּפִתַּחְתָּ means "to put on." Nonetheless, yeshayahu's shoes were still completely removed.</fn>.<br/>Most other commentators understand&#160;וּפִתַּחְתָּ to mean the removal of the sackcloth.</point>
 
<point><b>עָרוֹם וְיָחֵף</b><ul>
 
<point><b>עָרוֹם וְיָחֵף</b><ul>
 
<li><span style="font-family: inherit; font-size: inherit; font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">Most commentators, following </span><multilink><a href="BavliYoma77a-b" data-aht="source">Yoma 77</a><a href="BavliYoma77a-b" data-aht="source">Yoma 77a-b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink><span style="font-family: inherit;"><span style="font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">&#160;assert Yeshayahu wore noticeably ripped clothing, where&#160;</span></span>perhaps more skin was shown to the public<fn>Shadal argues that if&#160;עָרוֹם literally meant naked,&#160;why would the verse relate that Yeshayahu was also barefoot? The succession of the two adjectives attests that Yeshayahu was not completely unclothed.</fn><span style="font-family: inherit;"><span style="font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">.</span></span></li>
 
<li><span style="font-family: inherit; font-size: inherit; font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">Most commentators, following </span><multilink><a href="BavliYoma77a-b" data-aht="source">Yoma 77</a><a href="BavliYoma77a-b" data-aht="source">Yoma 77a-b</a><a href="Talmud Bavli" data-aht="parshan">About the Bavli</a></multilink><span style="font-family: inherit;"><span style="font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">&#160;assert Yeshayahu wore noticeably ripped clothing, where&#160;</span></span>perhaps more skin was shown to the public<fn>Shadal argues that if&#160;עָרוֹם literally meant naked,&#160;why would the verse relate that Yeshayahu was also barefoot? The succession of the two adjectives attests that Yeshayahu was not completely unclothed.</fn><span style="font-family: inherit;"><span style="font-style: inherit; font-variant-caps: inherit;">.</span></span></li>

Version as of 07:50, 1 July 2018

Yeshayahu: Unclothed and Barefoot

Exegetical Approaches

This topic has not yet undergone editorial review

Not Real: Prophetic Vision

Yeshayahu's fulfillment of Hashem's command took place in a vision and was not witnessed by the public. As such, the message of the prophecy may not have been meant for the people of Judah but rather has more to do with the destruction of the kingdoms of Egypt and Cush.

וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מׇתְנֶיךָ וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶךָ – Hashem indeed asked Yeshayahu to untie and remove his sackcloth as well as removing his shoes. עָרוֹם וְיָחֵף therefore literally means unclothed and barefoot. Of course, however, this was only in a dream.
עָרוֹם וְיָחֵף – These commentators assert עָרוֹם וְיָחֵף means completely unclothed and barefoot.
שָׁלֹשׁ שָׁנִים – Radak explains Yeshayahu walked unclothed for what seemed to him as three years in his vision that, in reality, took just a moment. 
Ibn Ezra relates the שָׁלֹשׁ שָׁנִים to the sign regarding Egypt.
Standards for prophets? This approach successfully neutralize this issue by assuming everything was in a prophetic vision and not in public.
וְחַתּוּ וָבֹשׁוּ מִכּוּשׁ מַבָּטָם וּמִן מִצְרַיִם תִּפְאַרְתָּם:
  • Radak and Ibn Ezra read this as referring to the residents of the Land of Israel now who, while at war with the Assyrians, place their trust in Egypt. When Egypt and Cush are destroyed, these Israelites will be ashamed of having counted on those other nations. This account perhaps highlights the consequences of Egypt's destruction.
  • R. Eliezer of Beaugency Yeshayahu 20About R. Eliezer of Beaugencyclaims this verse refers to Egyptians and Cushites ashamed and dismayed of their own land. 

Real

As per the simple meaning of the text, Yeshayahu's action was performed in the real world and not in a private vision with Hashem. As such whatever message Yeshayahu intends to transmit will most likely be impressed on the Kingdom of Judah.
Two approaches of commentators diverge, however, depending on how literal the text reads.

Non-Literal

While these commentators concur Yeshayahu's action took place in public, they dilute the potency of "עָרוֹם וְיָחֵף" to accord the story with the standards we have for our prophets.

וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מׇתְנֶיךָ וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶךָRashiYeshayahu 20About R. Shelomo Yitzchaki and Targum Pseudo-Yonatan understand וּפִתַּחְתָּ to mean the putting on of the sackcloth1.
Most other commentators understand וּפִתַּחְתָּ to mean the removal of the sackcloth.
עָרוֹם וְיָחֵף
שָׁלֹשׁ שָׁנִים
  • According to Rashi, שָׁלֹשׁ שָׁנִים qualifies both Yeshayahu's action and the future event related to Egypt. These commentators would take less issue with Yeshayahu walking around for a full three years as he was not fully unclothed.
  • Rasag argues Yeshayahu took only three steps in his עָרוֹם וְיָחֵף state. These three steps signified three years until the events related to Egypt took place.
Standards for prophets? This approach successfully neutralize this issue by redefining עָרוֹם וְיָחֵף.
וְחַתּוּ וָבֹשׁוּ מִכּוּשׁ מַבָּטָם וּמִן מִצְרַיִם תִּפְאַרְתָּם:R. Eliezer of BeaugencyYeshayahu 20About R. Eliezer of Beaugency claims this verse refers to Egyptians and Cushites ashamed and dismayed of their own land.. This prophecy has nothing to do with Israelites and is completely directed at Egyptians.
According to RashiYeshayahu 20About R. Shelomo Yitzchaki, this phrase refers to other surrounding nations that relied on Egypt an Cush for help.

Literal

Yeshayahu carried out Hashem's command in public and exactly how the verses make it. This effectively transmitted the prophecy's message to the people of Judah.

וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מׇתְנֶיךָ וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶךָ – Hashem indeed asked Yeshayahu to untie and remove his sackcloth as well as removing his shoes. עָרוֹם וְיָחֵף therefore literally means unclothed and barefoot.
עָרוֹם וְיָחֵף – These commentators assert עָרוֹם וְיָחֵף means completely unclothed and barefoot.
שָׁלֹשׁ שָׁנִים
  • MalbimYeshayahu Beur HaInyan 20About R. Meir Leibush Weiser asserts this phrase exclusively qualifies the sign related to Egypt. Yeshayahu walked around unclothed for a few moments or at most a day in his privacy of his own house.
  • AbarbanelYeshayahu 20About R. Yitzchak Abarbanel argues Yeshayahu, though not for three years, walk around in public a few times.
  • Vargon asserts that Yeshayahu's actions indeed took place over a three year period to make the biggest impression he could on the nation. While he wasn't constantly, publicly unclothed for that amount of time, Yeshayahu most likely would go into the public square at certain points, presumably enough times to make an impression4.
Standards for prophets?
  • According to MalbimYeshayahu Beur HaInyan 20About R. Meir Leibush Weiser, the higher standards we expect of prophets were not compromised as Yeshayahu's stunt was performed in private for a short amount of time.
  • According to Rid, this is but another example of how prophets are expected to suffer as part of their roles as Hashem's messengers. Prophets knowingly accept such this burden when they consent to become the nation's prophet.
  • Similarly, the Keli Paz argues that though such a stunt would be a degradation to prophet, the honor of Hashem is at stake regarding the behavior of the nation and thus Hashem's honor would override the prophet's honor